悲不欲生
такого слова нет
悲 | 不 | 欲 | 生 |
I гл.
1) скорбеть, горевать, убиваться; оплакивать
2) жалеть, сожалеть
3) скучать, тосковать [по...]
II прил. скорбный, печальный; горестный; плачевный
III сущ.
1) горе, скорбь; боль; страдание
2) жалость, сочувствие, сострадание
3) будд. сострадание (санскр. karuna)
IV собств.
Бэй (фамилия)
|
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|
в примерах:
我要你痛不欲生。
Тебе будет очень больно.
我会让你痛不欲生。
Тебе будет очень больно.
我要让你痛不欲生。
Готовься сдохнуть в мучениях
喔,我要你痛不欲生。
Ой, сейчас тебе будет больно.
真的吗?希望他们痛不欲生。
Правда? Надеюсь, это было больно.
我们可以快、可以更快,也可以让你痛不欲生。
Уладим все по-быстрому. И быстро, и больно...
安娜流产了,到处都是血。巫医能感受到她的痛苦。女儿死了,让她痛不欲生…
У Анны был выкидыш, всюду кровь, ворожей чуял, что она страдает... И умер смертью ее дочери...
那真是太他妈可爱了!我希望你死于漫长可怕的疾病,痛不欲生,臭气熏天!该死的蠢猪崽子!
Ну обалдеть, мать твою! Надеюсь, ты помрешь от какой-нибудь мучительной болячки – так, чтобы долго, с болью и вонью! Свиненыш паршивый!
他们要为此遭罪,<race>!想办法让他们痛不欲生!除非大仇得报,否则我将永不罢休……
Они за это заплатят, <раса>! Они еще пожалеют, что родились на свет!