痛不欲生
tòng bù yù shēng
болит так, что не хочется жить; горевать так, что не хочется жить; убит горем, горевать, скорбеть, отчаиваться
Истязающая агония
Чемпионат по хорошей взбучке
убивающийся с горя; на свет божий не глядеть бы; на свет не глядеть бы
tòng bù yù shēng
悲痛得不想活下去。形容悲伤到极点。tòngbùyùshēng
[grieve to the extent of wishing to die] 悲伤哀痛之极, 不欲再生
tòng bù yù shēng
伤心到极点,不想再活下去。
清.纪昀.阅微草堂笔记.卷十一.槐西杂志一:「有王震升者,暮年丧爱子,痛不欲生。」
tòng bù yù shēng
to be so in pain as to not want to live
to be so grieved as to wish one were dead
tòng bú yù shēng
(She) was so overwhelmed with grief that (she) hardly wished to live.; be overwhelmed with sorrow; grieve to the extent of wishing to dietòngbụ̀yùshēng
be devastated; be overwhelmed with sorrow/grief悲痛得不想活下去。形容悲痛到极点。语出宋吕大钧《吊说》:“其恻怛之心、痛疾之意不欲生。”
частотность: #23592
синонимы:
相关: 欣喜若狂
примеры:
他们要为此遭罪,<race>!想办法让他们痛不欲生!除非大仇得报,否则我将永不罢休……
Они за это заплатят, <раса>! Они еще пожалеют, что родились на свет!
在那之后,我独自一人活了许多年,可再也没有经历过比与她诀别那天更大的痛苦。当时我还年轻,简直痛不欲生,就连脚下的大地都因我的怒火而震颤。我把她埋在了这座峭壁上。
Я долго прожил на этом свете, но никогда мне не было так больно, как в тот день. Я был молод, и горе мое было столь велико, что земля содрогалась под моими ногами. Я похоронил ее на этом утесе.
真的吗?希望他们痛不欲生。
Правда? Надеюсь, это было больно.
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。希望能疼死他。希望他痛不欲生。”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно, не выплясывает тут... Наверное, артрит разгулялся. Надеюсь ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот».
“呃,是的,当然……”他似乎放松了一些。“希望他疼的要死要活,希望他痛不欲生。一定很折磨人吧——∗整整一星期∗都不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно». Кажется, он немного расслабился. «Надеюсь, ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот. Наверное, для него это пытка — не бросать шары ∗целую неделю∗...»
安娜流产了,到处都是血。巫医能感受到她的痛苦。女儿死了,让她痛不欲生…
У Анны был выкидыш, всюду кровь, ворожей чуял, что она страдает... И умер смертью ее дочери...
我们可以快、可以更快,也可以让你痛不欲生。
Уладим все по-быстрому. И быстро, и больно...
那真是太他妈可爱了!我希望你死于漫长可怕的疾病,痛不欲生,臭气熏天!该死的蠢猪崽子!
Ну обалдеть, мать твою! Надеюсь, ты помрешь от какой-нибудь мучительной болячки – так, чтобы долго, с болью и вонью! Свиненыш паршивый!
你可先别急着感谢我。我敢打赌过不了多久你就会痛不欲生了。开始的时候我会少加些毒素,看看你的反应,然后再慢慢增加剂量。
Но не торопись меня благодарить. Рискну предположить, что скоро ты будешь умолять меня о смерти. Я начну с меньшего количества токсинов, чтобы проверить твою реакцию на них – а там посмотрим.
我要你痛不欲生。
Тебе будет очень больно.
喔,我要你痛不欲生。
Ой, сейчас тебе будет больно.
我会让你痛不欲生。
Тебе будет очень больно.
我要让你痛不欲生。
Готовься сдохнуть в мучениях
пословный:
痛 | 不 | 欲 | 生 |
I гл.
1) болеть; больно; давать ощущение боли; боль
2) мучиться, страдать, ощущать боль
3) сожалеть, скорбеть; сочувствовать; сожаление 4) мучить, вызывать боль; заставлять страдать
II наречие
больно; сильно; резко; очень, крайне, весьма
III собств.
Тун (фамилия)
|
тк. в соч.; 1)
1) желание; жажда
2) желать; хотеть
3) собираться; вот-вот
|
1) рожать; родить(ся)
2) жить; существовать; жизнь; существование; живой
3) расти; вырастать
4) появляться; возникать
5) сырой; необработанный
6) незнакомый
7) разжигать (огонь); топить
8) сокр. ученик, студент
|