情人眼里出西施
qíngrén yǎnlǐ chū xīshī
не по хорошу мил, а по милу хорош, досл. в глазах каждого любящего его возлюбленная кажется такой же красивой, как Си Ши (знаменитая красавица древности)
каждому своя милая-самая красивая
qíng rén yǎn lǐ chū xī shī
为情爱所惑,对心爱或欣赏的人,觉得其无处不完美。
红楼梦.第七十九回:「『只是这姑娘可好?你们大爷怎么就中意了?』香菱笑道:『一则是天缘,二则是情人眼里出西施。』」
二十年目睹之怪现状.第八十七回:「其实他没有大不了的姿色,我看也不过『情人眼里出西施』罢了。」
qíng rén yǎn lǐ chū Xī shī
lit. in the eyes of a lover appears 西施[Xī shī] (idiom); fig. beauty is in the eye of the beholderqíng rén yǎn li chū xī shī
Beauty is in the eye of the gazer (beholder).; Beauty lies in the lover's eyes.; Every lover sees a thousand graces in the beloved object.; In the eye of the lover, his beloved is a beauty.; Love blinds a man to imperfections.; Love is blind.; Love sees no fault.qíngrén yǎnlǐ chū Xīshī
Beauty is in the eye of the beholder.【释义】比喻由于有感情,觉得对方无一处不美。
【出处】清·翟灏《能人编·妇女》:“情人眼里出西施,鄙语也。”
见“情人眼里有西施”。
примеры:
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
人们都说情人眼里出西施,但没人想看到伊达兰眼中的美………
Красота, говорят, в глазах смотрящего. Только вряд ли кто захочет узнать, что сочтет красивым Идарран.
пословный:
情人 | 人眼 | 眼里 | 出 |
1) возлюбленный; любимый; возлюбленная; любимая
2) любовник; любовница
|
1) человеческие глаза
2) перед глазами других
|
1) в глазах
2) перен. воспринимать(ся), считать(ся), полагать(ся) (в мыслях, в душе)
|
1) выходить; выезжать; выступать (наружу); появляться
2) превышать; выходить за (пределы чего-либо)
3) давать; выдавать; выделять
4) расходовать; расходы 5) производить; выпускать; выращивать
6) возникать; происходить
7) вытекать; выделяться
8) выпускать; издавать (напр., газету)
9) сч. сл. для спектаклей и т.п.
10) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на
а) движение наружу
б) общее значение результата действия
|
西施 | |||
1) красавица (по имени Си Ши, красавицы из княжества Юэ, эпоха Чуньцю)
2) см. 西施犬
|