西施
xīshī
1) красавица (по имени Си Ши, красавицы из княжества Юэ, эпоха Чуньцю)
病西施 больная Си Ши (обр. о больной, которую болезнь делает ещё краше)
2) см. 西施犬
ссылается на:
西施犬xīshīquǎn
ши-тцу, собака-лев, собачка-хризантема (порода собак)
ши-тцу, собака-лев, собачка-хризантема (порода собак)
Xīshī
春秋时越王勾践献给吴王夫差的美女。后来把西施当做美女的代称。也叫西子。Xīshī
[Xi Shi, famous Chinese beauty in ancient China] 亦称"西子", 春秋末年越国苎罗(今淅江诸暨南)人, 为春秋时越王勾践献给吴王夫差的美女, 后人用以代称美女
Xī shī
Xishi (c. 450 BC), famous Chinese beauty, foremost of the four legendary beauties 四大美女[sì dà meǐ nǚ], given by King Gou Jian 勾践[Gōu Jiàn] of Yue as concubine to King of Wu as part of a successful plan to destroy WuXīshī
also known as Xīzǐ; acme of beauty1) 春秋越美女。或称先施,别名夷光,亦称西子。姓施,春秋末年越国苎罗(今浙江诸暨南)人。
2) 泛称美女。
частотность: #22793
в русских словах:
ши-тцу
西施犬 xīshīquǎn
синонимы:
反义: 东施
примеры:
故西施病心而矉其李
в старину [красавица] Си-ши от боли в сердце хмурилась [при всех] в своей деревне
西施病心
у Си-ши болело в груди
美国对巴西施压
США давят на Бразилию
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
不幸的是,可恶的林鬼抓走了他!更糟糕的是他们还会对自己偷走的东西施放幻象,这样就没人能把失物拿回去了!
Но увы, его утащили мерзкие спригганы! Что еще хуже, они прячут краденое за иллюзиями, чтобы никто ничего не нашел.
人们都说情人眼里出西施,但没人想看到伊达兰眼中的美………
Красота, говорят, в глазах смотрящего. Только вряд ли кто захочет узнать, что сочтет красивым Идарран.
如果你是来要东西的话,我们可没东西施舍。
Мы нищим не подаем, если что.
这让我想起我们在灯火小镇想表演《皮拉姆斯与西施比》的那次。好吧……那次不怎么成功。
Прямо как в тот раз, когда мы пытались показать "Пирама и Фисбу" в Литтл-Лэмплайте. Да... ничего хорошего из этого не вышло.