人眼
rényǎn
1) человеческие глаза
2) перед глазами других
human eye
1) 指能看到自己的人。
2) 谓别人眼前。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
一道强烈的白光闪得人眼花
ослепительный белый луч так сверкнул, что зарябило в глазах
各种颜色的灯火使人眼花撩乱
в глазах пестрит от разноцветных огней
不轻易流出的男人眼泪
скупая мужская слеза
只见别人眼里有刺,不见自己眼里有梁木
посл. в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
给病人眼部开刀
operate on the eyes of the patient
使人眼花的灯光
dazzling lights
使人眼花缭乱的杂技表演
блистательное цирковое представление
侦察兵就在敌人眼皮底下活动。
Разведчики действовали под носом у врага.
在富人眼里,穷人的命抵不上一条狗。
In the eyes of the rich, the life of the poor is of less concern than a dog’s.
这个人眼生的很。
This person is quite unfamiliar.
人眼的激光防护
eye protection from laser
他们是别人眼里的疯子
в глазах других людей они сумасшедшие
[直义] 不是因为美丽而觉得可爱, 而是因为可爱才觉得美丽.
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
[释义] 喜欢的并不真正是美丽的, 而是觉得是美丽的.
[参考译文] 情人眼里出西施; 情人眼里出美人.
[例句] - А хороша была эта Глафира? - спросил я. - Как кому, а для меня лучше не было, вашескобродие! Сами извольте знать: не по хорошу мил, а по милу хорош. "这个格拉菲
не по хорошу мил а по милу хорош
[直义] 爱上撒旦就比爱上什么漂亮的男子都爱得更厉害; 爱上魔鬼, 再好的美男子也不觉得可爱了.
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
[释义] 爱情是不顾一勤勤恳恳的; 人无法控制自己的情感, 不值得爱的他也会去爱的.
[比较] Любовь зла - полюбишь и козла. 恶魔的爱--那是连魔鬼也会爱的一种爱.
[参考译文] 情人眼里出西施.
[例句] попадья не сводила глаз с Никона, точно хотела прочесть в нём тайные думы
полюбится понравится сатана пуще лучше ясного сокола
[直义] 看得见别人眼里有树枝, 看不见自己眼里有原木; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼里有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
[释义] 别人即使有小缺点也看得见, 自己哪怕有大问题也看不见.
[参考译文] 明于观人, 暗于察己.
[例句] Судить-то о чужих грехах мы все мастера. В чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем. 指责别人的过错我们都是行家. 只见别人眼中有刺, 不见自己眼中有梁木.
в чужом глазу сучок видим а в своём и бревна не замечаем
[直义]世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
у злой у кривой натальи все люди канальи
(见 У злой Натали все люди канали)
[直义] 坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[直义] 坏人眼里, 所有的人都是坏人.
у кривой натальи все люди канальи
[直义]工巧匠能看到别人眼睛里的小树枝, 看不见自己眼睛里的大木头; 只见别人眼里有刺, 不见自己眼城有梁; 看得到别人眼里的一线, 看不到自己眼里的一片.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
[参考译文] 老鸦说猪黑, 自己更黑也不觉得; 团鱼莫笑鳖, 都在泥里歇.
[出处] 源自<圣经>.
сучок в чужом глазу видит а в своём бревна не замечает
没化妆时,很多女人会感到自己像赤身露体一样并且很担心自己素颜在别人眼中的样子。
Без макияжа многие женщины чувствуют себя голыми и очень беспокоятся о том, как выглядят в глазах других людей ненакрашенными.
在很多人眼中
с точки зрения многих людей
令人眼花缭乱
создает своеобразное феерическое зрелище
各种颜色的灯光使人眼花缭乱。
В глазах пестрило от разноцветных огней.
无尽无休的数字使人眼花缭乱
мельтешат в глазах бесконечные цифры
你会看到敌人眼中的恐惧!
Ты узнаешь, как приятно видеть страх в глазах врагов при одном твоем появлении!
玛洛恩的灵魂碎片——在我们凡人眼里只是一些幽灵白鹿——还在那些密林中嬉戏。尽管玛洛恩不在了,但他的灵魂碎片仍能为我们所用。
Призрачные белые олени, в которых заключены частицы духа Малорна, все еще бегают в этих лесах. Малорна больше нет с нами, но частицы его духа могут нам пригодиться.
啊,胜利的甜蜜味道!我的人眼下应该正在把高弗雷撕成碎片。去他的老巢拿属于你的战利品吧——你当之无愧!
О, сладкий запах победы! Должно быть, прямо сейчас, пока мы с тобой говорим, мои бойцы рвут Годфри в клочья. Отправляйся в его владения и получи свою долю останков – ты это <заслужил/заслужила>!
我想等你一回来就直接派你前去,可是我怀疑枯枝和我们的一些人眼下已经加入了战斗。你最好赶快。
Я надеялась сразу же отправить тебя, но, боюсь, Суховет и наши солдаты уже начали бой. Тебе нужно торопиться.
<武器还在你手上,你需要在巨人眼皮底下神不知鬼不觉地行动。>
Оружие все еще при вас. Нужно только аккуратно проскользнуть мимо великанов, чтобы они вас не заметили.>
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск