情势所迫
qíngshi suǒ pò
см. 形势所逼
ссылается на:
形势所逼xíngshì suǒ bī
вынужденные обстоятельства
вынужденные обстоятельства
Вести наблюдение издалека
обусловленный силой вещей
qíngshìsuǒpò
be under the force of circumstancesпримеры:
情势所迫
under the force of circumstances; bow to necessity; Needs must when the devil drives.
我并不习惯以这么快的节奏工作,但现在情势所迫。你得充当我的助手,我自己的动作很慢。
Мне не нравится работать на возвышенности, но в сложившейся ситуации у нас нет выбора. Я слишком медленный, поэтому тебе придется стать моими руками.
也许将来迎敌之时,情势所迫,哪里还顾得上安全。
Однажды к нам может прийти враг, с которым придется не церемониться.
一如伊欧菲斯的习惯 - 突然不知从何处出现 - 正好来得及协助护卫女术士前往她的营舍。沿路上他让她明白,如果不是眼前的情势所迫,他们的相遇会让她难过许多。
Иорвет появился, по своему обыкновению, как из-под земли, чтобы помочь сопроводить чародейку в ее резиденцию. По дороге он ясно дал понять, что если бы не обстоятельства, их встреча закончилась бы для чародейки гораздо менее приятно.
时局不好啊。情势所迫,哪儿有钱赚就去哪儿呗。
По работе приехали. Знаешь, времена тяжелые, за каждую монетку приходится вкалывать.
虽然外表不太像,但你俩其实是同一种人。你们都有神圣的情操,但若情势所迫,你俩都会做出不道德的事。
Облик ваш различен, но внутри вы схожи: у обоих благородные сердца, обоим случается совершать неблаговидные поступки. Разумеется, обоих вынуждают к этому обстоятельства.
这的确不是我卖东西的首选地点。不过,如人们所说,情势所迫。
Признаюсь, я бы предпочел другое место для торговли. Но, как говорится, не до жиру...
形势所迫
the force of circumstances
我可以告诉你,都是形势所迫。
Уж не по собственной воле, уверяю.
也不能怪他们啦,情势所逼。
Учитывая обстоятельства, я их не виню.
是个狡猾的王八蛋。如果不是情势所逼,我才不想跟他扯上关系。
Один скользкий тип. В других обстоятельствах я бы не стал иметь с ним никаких дел.
情势迫使杰洛特在缺乏药水协助下杀害巨章鱼怪。那是场漫长且极度艰辛的战斗,但辛苦的胜利果实带给狩魔猎人绝大的满足感。
И все же, когда дошло до дела, Геральт убил кейрана без помощи эликсира. Это было долгое и очень опасное сражение, однако нелегкая победа доставила ведьмаку особенное удовлетворение.
[直义] 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
[释义] 为形势所迫, 违心地不得不做某事.
[用法] 对屈从于形势, 被迫按一定方式行事的人或论及此种人时说.
[参考译文] 形势所迫, 无可奈何; 不得已而为之.
грех воровать да нельзя миновать
пословный:
情势 | 所 | 迫 | |
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
гл.
1) теснить, понуждать, вынуждать (кого-л. к чему-л.); угрожать (кому-л.)
2) приближаться, подходить близко; надвигаться, наседать [на] 3) торопить, нажимать
4) * сокращаться, сжиматься
II прил.
1) спешный, быстрый; напряжённый
2) узкий, малый; скудный
|