惑人
_
1) 昏庸糊涂的人。
2) 迷惑人。
1) 昏庸糊涂的人。
2) 迷惑人。
в русских словах:
демагог
蛊惑家(者) gǔhuòjiā(zhě), 蛊惑人 gǔhuòrén
демагогичный
-чен, -чна〔形〕蛊惑的, 蛊惑性的. ~ прим 蛊惑人心的手段; ‖ демагогичность〔阴〕.
искушение
искушений много - 诱惑人的东西很多
отмазка
на отмазку -【罪犯】为了引开视线,为了迷惑人
пикантный
2) (соблазнительный) 诱惑人的 yòuhuò rén-de
чарующий
迷人的 mírénde, 迷惑人的 míhuo rén-de, 有魔力的 yǒu mólì-de
примеры:
诱惑人的东西很多
искушений много
惑人耳目
обр. вводить людей в заблуждение
扇惑人心
agitate people by demagogy
竞选对手四处蛊惑人心。
The candidates of the opposite party are inciting discontent everywhere.
用甜言蜜语蛊惑人心
одурманить людей сладкими речами
传奇不是天生的,它们是创造出来的。
就像你的下一个目标一样。那是一个名叫“刀锋”的魔古。
你可以在他的袋子里找到一种药膏。
这种药膏可以发出惑人心神的声音。
把这种神奇的药膏带回来给美猴王!
有了它,美猴王就可以让钟杵唱歌啦!
沿着长城到北方去,在走到底的地方左转就到了。
就像你的下一个目标一样。那是一个名叫“刀锋”的魔古。
你可以在他的袋子里找到一种药膏。
这种药膏可以发出惑人心神的声音。
把这种神奇的药膏带回来给美猴王!
有了它,美猴王就可以让钟杵唱歌啦!
沿着长城到北方去,在走到底的地方左转就到了。
Легендами не рождаются, легендами становятся. В этой поговорке мудрость великая кроется.
Сколько веревке ни виться – всему приходит свой срок. Думай об этом, когда будешь сражаться с могу по прозвищу "Клинок".
У него ты найдешь гармоничную мазь, которая звенит, словно медь.
Принеси ее королю, и мы заставим молот запеть!
Ступай вдоль стены на север, не тая своего лица. А потом поверни налево, как дойдешь до ее конца.
Сколько веревке ни виться – всему приходит свой срок. Думай об этом, когда будешь сражаться с могу по прозвищу "Клинок".
У него ты найдешь гармоничную мазь, которая звенит, словно медь.
Принеси ее королю, и мы заставим молот запеть!
Ступай вдоль стены на север, не тая своего лица. А потом поверни налево, как дойдешь до ее конца.
「都是酒的错!酒是会蛊惑人,让人变笨的坏东西!」
«Это всё вино! Это оно соблазняет людей и делает их дураками!»
我觉得是帝国放出的谣言,企图蛊惑人心。
Я полагаю, что это клевета, которую распространяют имперцы, чтобы ослабить доверие людей к вашей способности править городом.
但并不是,有人用充满谎言的传单蛊惑人群。有特定的人对著农民宣读那些谎言。
Но нет, кто-то спровоцировал толпу, раздавая листовки, в которых не было ни слова правды. Специальные агенты читали их крестьянам.
受到辐照的废奖券,带着这样惑人的赭色金属光泽。
У фишек радиационных отходов такой прикольный металлический охровый блеск.
当地的篮球队尽管有许多迷惑人的假动作,但仍以20分之差被打败。
Despite a lot of razzle- dazzle, the home- town basketball team has been beat by20 points.
别在我演出的时候提那个名字!我敢肯定,他要么就是用魔法迷惑人,要么就是用金币收买,这才骗走了我的观众。
Не называй это имя в моем присутствии! Я уверен - моих зрителей он либо околдовал, либо подкупил.
不,我不能让你进去。“温迪戈”这样的傢伙,他们伪装自己混进我们之中。他们说的话唱的歌会迷惑人心。给她一分钟,你就无法辨别真伪了。
Нет. Я не могу тебя впустить. Твари типа этой Виндего – они притворяются такими, как мы. Их слова, их песни завораживают. Дай ей минутку, и ты уже не поймешь, что реально, а что нет.
他的恩典...能蛊惑人心。那并非借口,却是理由。
Его милость... опьяняла. Я не оправдываюсь, я объясняю.