迷惑人心
_
throw dust in the eyes of the public; befuddle public opinion; pull the wool over people’s eyes; confuse the masses
mí huo rén xīn
throw dust in the eyes of the public; befuddle public opinion; pull the wool over people's eyes; confuse the massesпримеры:
不,我不能让你进去。“温迪戈”这样的傢伙,他们伪装自己混进我们之中。他们说的话唱的歌会迷惑人心。给她一分钟,你就无法辨别真伪了。
Нет. Я не могу тебя впустить. Твари типа этой Виндего – они притворяются такими, как мы. Их слова, их песни завораживают. Дай ей минутку, и ты уже не поймешь, что реально, а что нет.
[释义] 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美,惊叹).
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
умопомрачение
扇惑人心
agitate people by demagogy
用甜言蜜语蛊惑人心
одурманить людей сладкими речами
竞选对手四处蛊惑人心。
The candidates of the opposite party are inciting discontent everywhere.
当地的篮球队尽管有许多迷惑人的假动作,但仍以20分之差被打败。
Despite a lot of razzle- dazzle, the home- town basketball team has been beat by20 points.
我觉得是帝国放出的谣言,企图蛊惑人心。
Я полагаю, что это клевета, которую распространяют имперцы, чтобы ослабить доверие людей к вашей способности править городом.
пословный:
迷惑 | 惑人 | 人心 | |
1) теряться; быть сбитым с толку; недоумение
2) ввести в заблуждение; сбить с толку
3) дезориентация; дезориентировать
|
1) 昏庸糊涂的人。
2) 迷惑人。
|
1) настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
2) воля, стремления; желание, намерение
3) симпатия
4) совесть; доброта, добрые чувства
5) человеческое сердце, человеческое сознание
|