意为
yì wéi
смысл (значение) это...; означать
意为“东方的统治者”означает "повелитель востока"
в русских словах:
дастархан
节日宴会(来自乌兹别克语, 意为“餐桌桌布”)
ебаться
Ещё ебаться всем (тебе) надо до него. - 同较强的人相比. 意为:要达到某人水平, 还要多多努力
энный
〔形〕N (n) 的(以拉丁字母N(n)表示的, 意为“某一”、“某个”、“任何”). ~ член n项. ~ое число n数. ~ город N城.
примеры:
他们作这个是对我故意为难
они сделали это назло мне
我们的职责是全心全意为人民服务。
Наш долг беззаветно служить народу.
他们问我是否愿意为他作担保
они спрашивают меня, не согласился бы я за него поручиться
他是全心全意为人民服务的表率。
Он является примером беззаветного служения народу.
我们应该谦虚谨慎,戒骄戒躁,全心全意为人民服务。
We should be modest and prudent, guard against arrogance and rashness, and serve the people heart and soul.
我们将乐意为它的实现而竭尽全力。
We shall gladly lend every effort in our power toward its realization.
我们很乐意为你们提供膳宿。
We shall be happy to put you up.
所谓“公仆”,是指干部要全心全意为人民服务。
By “public servant” we mean a cadre who serves the people whole-heartedly.
作为一个党员,应该全心全意为人民服务。
As a Party member one must serve the people wholeheartedly.
我非常愿意为你效劳。
I am very happy to work for you.
拖雷,蒙古语中意为“镜子”
Толуй в переводе с монгольского означает "зеркало"
托您的福(对问候健康和近况的回答, 意为: 谢谢, 很好)
Вашими молитвами
吓死我啦! (表示极其惊讶, 意为快扶我一把, 吓得我站不住了)
Держите меня!
(恨不得)钻进地缝; 滚远点(希望某人走开, 完全消失)(该词组的原意为: 陷入地狱里)
провалиться в тартарары
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
表示愿意为提取货物提供劳务
предлагать услуги для вывоза груза
背着我给我娶了亲(意为背着我替我包办了某事)
Без меня меня женили
又来了一些客人(意为不希望来)
Черт несет гостей
你拿什么(或说什么)都不会使他感到奇怪(意为他什么都有, 什么都知道)
Его ничем не удивишь
有意为难似地; 故意作对似地
как назло
似乎有意为难似的; 偏不凑巧
как на грех
好像故意为难似
как нарочно
(用作插)好像故意为难似的
Как будто, словно, точно нарочно; Как нарочно
故意作对似地, 有意为难似地
как назло
国王的干亲家(意为完全自由的人, 谁也不依赖的人)
Кум королю
叛徒(原意为犹大的后裔)
иудино отродье
[直义] 揪着(某人的)耳朵拉到太阳光下去.
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
[释义] 指使之受惩罚.
[用法] 与 вывести 等连用(意为: 揭穿......; 追究......的责任).
[例句] - Затесавшихся в наши ряды шкурников нужно выводить за ушко да на солнышко, а не покрывать. "对混入我们队伍里谋取私利的人, 要加以揭露, 追究其责任, 而不能包庇."
за ушко да на солнышко
愿意为…效劳
быть к услугам
全心全意为人民服务的队伍
армия, служащая народу всей душой; армия, служащая народу всем сердцем; армия, служащая народу всеми помыслами
你愿意为纳拉其的牛头人做这样琐碎的小事,同时又渴望学习新的知识,这足以说明你有着高贵的品质,<name>。我相信总有一天你会成为一位在雷霆崖赫赫有名的<class>。
Твоя готовность выполнить скромную просьбу таурена из Нараче и твое желание обрести новые знания весьма похвальны, <имя>. Не сомневаюсь, придет день, и тебя, <класс>, назовут <одним/одной> из величайших.
上尉一定在等待您凯旋的消息,但是如果您打算再逗留一段时间,我也非常乐意为您效劳。
Не сомневаюсь, капитан будет рад слышать о твоих достижениях, но если ты по какой-то причине решишь остаться тут на некоторое время, то я всегда в твоем распоряжении.
工程学博士沃米萨愿意为您效劳!来,拿着这个控制器。我要你启动它,遥控我新造的这台再造机甲X6000型四下转转。
Доктор псевдотехнических наук Вомиза к вашим услугам. Вот, возьми этот пульт управления. Активируй его и погоняй мой новоизобретенный "Утилизатор Х6000".
我非常乐意为旅行者提供庇护所,但我不会强迫族人插手你们的事情。
Я-то с радостью дам убежище путникам – накормлю, напою, все как надо. Но свои дела вы уж как-то решайте сами, я не стану принуждать своих людей заниматься чужими делами, да.
你能来帮助我们保护这片土地,真是勇气可嘉,英雄。假如你愿意为荒野付出更多,还有其他人需要你的援助。
Ты храбро <сражался/сражалась>, охраняя покой этих земель вместе с нами. Если не возражаешь, здесь есть и другие, кому твоя помощь придется весьма кстати.
指挥官莫洛托夫在秘密实验室找到了一些愿意为你之前发现的神器出价的买家。
Командующий Молотов нашел кое-кого в секретной лаборатории, кто хочет купить виденный тобою ранее артефакт.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск