愚者千虑,必有一得
_
на тысячу мыслей глупца обязательно бывает одна дельная; даже у дурака бывают хорошие идеи
yú wàng qiān lǜ bì yǒu yì dé
A fool may give a wise man counsel.; A fool may put somewhat in a wise man's head.; A fool's bolt may sometimes hit the mark.; A stupid person may once in a while have a good idea.; Even a fool occasionally hits on a good idea.; Even fools sometimes speak to the purpose.; Once in a blue moon has a good idea.; The greatest fool, in a thousand schemes, must hit once on the truth.; There is chance that the foolish may hit on the truth by incessant endeavours.谓愚钝人的许多思虑中总会有一些可取之处。常以谦指己见。
синонимы:
反义: 智者千虑必有一失
примеры:
愚者千虑, 必有一得
даже недалекий человек, тысячу раз подумав, сможет придумать что-л. хорошее
任何一位聪明人也会做出糊涂事; 聪明一世, 糊涂一时; 智者千虑, 必有一失.
на всякого мудреца довольно простоты
(旧)
[直义] (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
[参考译文] 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
[例句] Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым
[直义] (人生在世)并非任何时候都能保护好自己.
[参考译文] 智者千虑, 必有一失; 聪明一世, 糊涂一时.
[例句] Но недаром сложена пословица, что на всякий час не обережёшься. Как ни тщательно и любовно берегли Ахиллу от его увлечений, всё-таки его не могли совсем уберечь от них, и он самым
на всякий час не обережёшься
[直义] 砍伐树木就得飞碎木片.
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
[释义] 举办一件大事, 错误,缺点,牺牲在所难免.
[比较] у хлеба не без крох. (第二义)面包不会没有面包屑.
[用法] 当人们确信错误,缺点等不会触及事情的本质, 不会破坏某事物的基础时说.
[参考译文] 举办大事, 不必计较小节; 大行不顾细谨; 智者千虑, 必有一失.
[例句] - А вот ты скажи мне: что это за комиссар в Бунаковской? - Он там о
лес рубят - щепки летят
пословный:
愚者 | 千虑 | , | 必有 |
глупец, дурак
|
1) тысяча мыслей, постоянно обдумывать
2) 极言忧虑之多。
|
一得 | |||
1) единственное достижение, одна удача (на тысячу неудач)
2) вежл. моё мнение
|