感到害羞
_
бросать в краску
в русских словах:
конфузно
〔副〕〈口〉 ⑴конфузный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到害羞, 难为情. Ему нисколько не ~, а очень весело. 他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴。
примеры:
面对周围的人感到害羞
стыдиться окружающих
为…感到害羞
стыдиться за что-то
在…面前感到害羞
постыдиться
感到害羞,不与她对视。
Покраснеть и отвести взгляд.
使淘气的孩子感到有点害羞
постыдить шалуна
替…感到羞耻
устыдиться за кого-чего
我为你感到羞耻
мне стыдно за тебя
他自己感到羞惭。
She’s ashamed of herself.
替某人感到羞愧
feel ashamed for sb.
你使我感到羞耻。
Мне стыдно за тебя.
你该感到羞愧。
Постыдился бы.
你真该感到羞耻。
Выставляешь на посмешище
我真为你感到羞耻。
I felt so ashamed of you.
他们丝毫不感到羞愧吗?
Ни стыда, ни совести
你是否为你的罪孽感到羞愧?
Или вы стыдитесь своих грехов?
她因考试不及格而感到羞愧。
She was ashamed of having failed in the examination.
你应为自己所做的事感到羞愧。
You should be ashamed of what you have done.
他因忘了妻子的生日而感到羞愧。
Ему было стыдно, что он забыл о дне рождения жены.
你应该替自己感到羞愧,战士。
Тебе должно быть стыдно, солдат.
伊斯格拉谟都会为你感到羞耻!
Исграмор стыдился бы тебя!
你应当为自己的愚蠢行为而感到羞耻。
You ought to be ashamed of your foolish behaviour.
好脏。这地方的主人应该感到羞愧。
Ну и грязища. Хозяину должно быть стыдно.
她因为她的孩子不规矩而感到羞愧。
She was ashamed of her children’s (bad) behaviour.
我得承认因自己的行为而感到羞惭。
I must admit to feeling ashamed of my conduct.
你酒醒之后,会为你的所作所为而感到羞愧。
When you sober up, you’ll be ashamed of what you’ve done.
我为必须得接受这荒谬要求感到羞辱。
Меня возмущает то, что я вынуждена согласиться с этой нелепостью.
他似乎并没有感到羞辱,或者要来求你。
Непохоже, что он унижен. И что готов взмолиться.
你难道不觉得,萨尔会为你的行为感到羞愧?
Неужели тебе не стыдно так позорить Тралла?
不是人人都适合这里的生活。你不用感到羞耻。
Такая жизнь не каждому подходит. Тут нечего стыдиться.
“这是我们必须做的,我并不为此感到羞愧。”
Мы делаем то, что должны, и я этого не стыжусь.
告诉雕像,无论你做过什么,都不会感到羞愧。
Сказать статуе, что вам не стыдно за свои поступки, какими бы они ни были.
不要为自己的贫穷感到羞耻。有钱的时候再来吧。
В бедности нет ничего постыдного. Возвращайтесь, когда сможете позволить себе наши услуги.
没有什么比浪费土地更糟糕了。你应该感到羞耻。
Нет ничего хуже, чем когда земля в запустении. Вам должно быть стыдно.
你杀死了一条瞎眼的龙而已。你应该为此感到羞愧。
Убить слепого дракона! Тебе не стыдно?
你是认真的吗?坏事做尽?你不感到羞耻吗?因为我都感到了。
Ты серьезно? Тебе должно быть стыдно за свои поступки. Лично мне стыдно.
老师因自己回答不出如此简单的问题而感到羞愧。
The teacher was mortified by his own inability to answer such a simple question.
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃鸦石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃乌石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
他为自己不能对舞曲的未来作出更大贡献而感到羞愧。
Ему стыдно, что он не может сделать что-то большее для будущего танцевальной музыки.
又一个鲁莽的决定,又一份毫无意义的死亡。我们应该感到羞愧。
Снова поспешное решение, снова бессмысленная смерть. Нам должно быть стыдно!
你迅速地把小孩带走,然后把他们变成狩魔猎人!你应该感到羞愧!
Вы крадете детей и делаете из них ведьмаков! Вам должно быть стыдно!
我的丈夫有过,不过它是一种很害羞的生物,只要在感到必须介入拯救生命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Муж пытался — но она очень пуглива и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
猿猴非常害羞。它更喜欢在远处观察人类的行动,只有在感到必须出手救命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Эта обезьяна очень пуглива. Она предпочитает наблюдать за людьми издалека и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить — даже Мореллу. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
[直义] 一只长疥的羊可以把全群都毁坏.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
[释义] 一个坏人的行为会给集体集体造成有害的影响, 或给集体造成不好的印象.
[参考译文] 害群之马; 歹马害群; 一头坏驴带坏一圈马.
[例句] (Губанин:) Ты скупостью своей и нас позоришь! Паршивая овца всё стадо портит. (古巴宁:)你的吝啬使我们也感到羞耻!你是一个害群之马.
одна паршивая овца всё стадо портит испортит
作为守卫,我感到羞愧,感到罪恶。我眼见这片林地不断衰败,却无法阻止。
Меня тяготит одновременно чувство вины и стыда. Судьба не дала мне спасти эту рощу от увядания.
пословный:
感到 | 害羞 | ||
почувствовать, ощутить, испытать
|