害羞
hàixiū
стесняться, конфузиться, стыдиться, смущаться; смущение, стыд; стеснительный
hàixiū
стесняться; конфузиться; стыдиться; смущаться; смущение; стыдввести в краску
hài〃xiū
因胆怯、怕生或做错了事怕人嗤笑而心中不安;怕难为情:她是第一次当众讲话,有些害羞 | 你平时很老练,怎么这会儿倒害起羞来了。hàixiū
[be bashful; be shy] 感到不好意思; 难为情
害羞的少女
hài xiū
shy
embarrassed
bashful
hài xiū
be bashful; be shy:
在生人面前显得害羞 be shy in presence of strangers
她干什么事都害羞。 She is bashful in doing (to do) anything.
hàixiū
be bashful/shy
她有点儿害羞。 She is a bit shy.
感到不好意思;难为情。
частотность: #12480
в русских словах:
глазом не моргнув
毫不犹豫地; (без всякого стыда) 毫无害羞地
конфуз
(смущение) 不好意思 bùhǎo yìsi, 害羞 hàixiū; (неловкость) 难为情 nánwéiqíng, 尴尬 gān’gà
конфузливый
好害羞的 hào hàixiū-de; (стеснительный) 腼腆[的] miǎntian[de]
конфузно
〔副〕〈口〉 ⑴конфузный 的副词. ⑵(无, 用作谓)кому 感到害羞, 难为情. Ему нисколько не ~, а очень весело. 他一点也不觉得难为情, 反而挺高兴。
конфузный
-зен, -зна〔形〕〈口〉令人害羞的, 使人不好意思的. ~ случай 令人发窘的场合; ‖ конфузность〔阴〕.
оробеть
害起怕来 hàiqipàlai; (засмущаться) 害羞起来 hàixiūqilai
робость
胆怯 dǎnqiè, 胆小 dǎnxiǎo; (застенчивость) 害羞 hàixiū, 腼腆 miǎntian
румяниться
зарумяниться от стыда - 因害羞脸红起来
совестить
-ещу, -естишь〔未〕кого〈口, 旧〉使害羞, 使惭愧, 使感到不好意思.
совеститься
-ещусь, -естишься〔未〕посовеститься〔完〕(кого-чего 或接动词原形)〈口〉觉得不好意思, 觉得害羞. ~ своей выходки 对自己的越轨行为感到不好意思. Он совестится просить денег. 他不好意思开口要钱。
стеснительный
1) (застенчивый) 腼腆[的] miǎntian[de]; 害羞[的] hàixiū[de]
стесняться
2) (кого-либо) 害羞 hàixiū; (чего-либо) 觉得难为情 juéde nánwéiqíng
девочка стесняется незнакомых - 女孩子见生人害羞
стыд
1) 羞愧 xiūkuì, 害羞 hàixiū
стыдливость
害羞 hàixiū, 羞耻心 xiūchǐxīn
стыдливый
害羞的 hàixiūde; (застенчивый) 腼腆的 miǎntiande
стыдно
羞愧 xiūkuì, 惭愧 cánkuì; 很不好意思 hěn bùhǎo yìsi; 可耻 kěchǐ, 害羞 hàixiū
мне стыдно за него - 我替他害羞
как тебе не стыдно! - 你怎么就不害羞!
стыдный
-ден, -дна〔形〕令人羞愧的, 害羞的; 耻辱的, 可耻的. ~ые воспоминания 令人羞愧的回忆.
устыдить
-ыжу, -ыдишь; -ыжённый (-ён, -ена) 〔完〕устыжать, -аю, -аешь〔未〕кого 使害羞, 使惭愧.
устыдиться
-ыжусь, -ыдишься〔完〕устыжаться, -аюсь, -аешься〔未〕(чего 或无补语)害羞; 惭愧. ~ своих поступков 为自己的行为感到惭愧.
синонимы:
примеры:
面对周围的人感到害羞
стыдиться окружающих
觉着害羞
[мне] стыдно, [я] сконфужен
在外人面前害羞
конфузиться при посторонних
我为你害羞
мне за тебя приходится краснеть
因害羞脸红起来
зарумяниться от стыда
我替你害羞
мне за тебя совестно
女孩子见生人害羞
девочка стесняется незнакомых
我替他害羞
мне стыдно за него
你怎么就不害羞!
как тебе не стыдно!
害羞地低下头
lower one’s head coyly
在生人面前显得害羞
be shy in presence of strangers
她干什么事都害羞。
Чтобы она не делала, всегда стесняется.
她害羞地从眼角里瞥了他一眼。
She glanced shyly at him out of the corners of her eyes.
他起初在班里有点害羞,不过现在自然多了。
At first he was a little shy in class, but now he acts more natural.
她有点害羞。
Она немного стеснительная.
她有点儿害羞。
She is a bit shy.
你欺负弟弟, 不害羞吗!
как тебе не совестно обижать братца!
我真为你害羞!
Мне стыдно за тебя!
唱吧, 不要害羞!
Спой, не стыдись!
为自己的行为害羞
краснеть за свое поведение
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
当外人面有些害羞
стесняться при людях
为…感到害羞
стыдиться за что-то
在…面前感到害羞
постыдиться
使淘气的孩子感到有点害羞
постыдить шалуна
害羞是畏惧或害怕羞辱的情绪,这种情绪可以阻止人不去犯某些卑鄙的行为。
Застенчивость - это эмоция благоговения или страха унижения, которая мешает человеку совершать те или иные неблаговидные поступки.
<翔龙注意到你在盯着它看,害羞地把头扭了过去。>
<Детеныш облачного змея ловит ваш взгляд и стыдливо наклоняет голову.>
我遇到镇民时非常害羞,但是我看见你四下结交朋友。
Я стеснительная и почти не общаюсь с жителями города, но заметила, что ты вовсю заводишь друзей.
那个可怜的艾拉,她太害羞了。我看到她站在半山市集里,饥肠辘辘却不敢开口告诉任何一名厨师。
Бедняжка Элла, она такая застенчивая. Я видел ее на рынке Полугорья – она явно была голодная, но не решалась заговорить ни с одним из поваров.
<在前几次战斗中,你的恐嘴雏龙很害羞,总是躲着其他的飞行宠物。让它瞧瞧,团队合作应该是什么样子的,这样也许有帮助。>
<Ваш детеныш злобоклюва избегал других летающих питомцев во время их недавних совместных сражений. Нужно продемонстрировать ему преимущества слаженной командной игры.>
我们去和梅里克谈谈,了解这件事的详情。别害羞——我会给你引荐的!
Поговори с Мериком, чтобы все разузнать. Не стесняйся... я вас познакомлю!
会喷火的飞龙宝宝在其他空中部队旁边时显得有些害羞,不过要是落单了,它可会大发雷霆。当周围没有其他空中部队时,飞龙宝宝会变得狂暴,攻击伤害和攻击速度都会提升。
Этот летающий малыш немного стесняется других воздушных бойцов, но стоит оставить его одного, и он зажжет по-настоящему! Оставшись в одиночестве, дракончики становятся злее, сильнее и быстрее!
它有点害羞,但如果您仔细看,说不定能看到那些齿轮在转动哦。
Если присмотреться, то иногда видно, как крутятся шестеренки!
别害羞呀,不论向谁求助,最终你都要把话说给你心中的那个人听,不是吗?
Не стесняйся! Неважно, с кем сейчас разговаривать, главное - поговорить со своей дамой сердца потом, так ведь?
欸!琴…难道害羞了吗!我还是头一次见到呢!
Джинн покраснела? Я никогда её такой не видела.
呵呵,别害羞嘛。
Оу, не стесняйся.
别害羞啊,有空一起吃一杯,我认识个乐师弹琴可是一绝…
Пойдём выпьем, не стесняйся! Я тут познакомился с одной пианисткой...
阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯图斯。这是那个老太婆之前和我一起定的名字,她说这名字的拼写里有一些她很喜欢的要素。哼,不过她有时会叫我「梅姬」,和常用的「莫娜」不一样,更像是小名…喂!你不能这么叫!很害羞的!早知道…早知道就不告诉你了!
Астрологист Мона Мегистус - это имя мы придумали вместе со старухой. Она говорила, что в написании сокрыт хороший смысл. Но потом она стала называть меня «Мэгги», а это, в отличие от нормального «Мона», похоже на детское имя... Так! Нельзя меня так называть! Это неприлично! Если бы знала... никогда бы не рассказала!
别害羞别害羞,大胆地说出你的想法嘛!
Не надо стесняться. Смело выкладывай все свои мысли.
不要害羞,喏,赶紧去吧。
Давай, не стесняйся.
可能只是因为害羞。
Или он просто стесняется.
你需要有人帮你起个头,大家都喊了,你就不会害羞了。
Ничего, один начнёт, потом остальные, и нечего будет стесняться.
这种事,越是彼此熟悉的人,背地里准备惊喜派对什么的,越会觉得害羞吧?
Если бы хорошие знакомые Джинн организовали эту вечеринку,это поставило бы её в неловкое положение.
没关系没关系,不要害羞,预祝你们玩得愉快。
Ничего, ничего. Вы не стесняйтесь, развлекитесь хорошенько!
是凯亚会觉得害羞吧?
Кэйа тоже оказался бы в неловком положении?
哎呀,就算害羞,也不要那么急着否定嘛。
Ой, какая скромность! Не стоит отрицать очевидное.
——跟着,大家注意到,或许是为了避嫌,或许是因为害羞,砂糖把她用了很久的麻袋换成了皮袋。
Вскоре заметили, что Сахароза сменила матерчатый мешок на кожаный. Сделала она это то ли из-за стеснительности, то ли хотела избежать подозрений...
或许是因为把大部分注意力都放在了实验与研究上,社交场合中的砂糖总是显得有些害羞。
Может быть, именно потому что большую часть своего внимания она тратит на исследования, при общении с людьми она часто смущается.
啊,有请害羞的新娘,我们开始仪式吧。
А вот и наша прекрасная невеста. Начнем же церемонию.
噢,不要害羞!我的节日就是你的节日!请尽情吃喝和玩乐!这里的人全是你的朋友!
О, не стесняйся! Мой день - твой день! Пожалуйста - угощайся, пей, веселись! Мы все здесь друзья!
很好,很好。这是诚实的表现,儿子。没什么好害羞的。
Славно, славно. Это честный труд, сынок. Стыдиться нечего.
来吧,别害羞。你还没走近,别傻站在那。
Заходи, не стесняйся. Ты же здесь не для того, чтобы на меня полюбоваться.
别害羞。你让我从学院里找一个特殊的人。就是他了。现在你究竟想做什么呢?
Не прикидывайтесь скромником. Вы просили встречи с неким членом Коллегии. Вот он. И чего вы от него хотите?
别害羞。你让我从学院里找一个特殊的人。就是她了。现在你究竟想做什么呢?
Не прикидывайтесь скромником. Вы просили встречи с неким членом Коллегии. Вот она. И чего вы от нее хотите?
想看我下一场演出的观众已经开始排队了吗?来,别害羞。每个人都有位子的。
Ну что, очередь на мое следующее выступление уже выстроилась? Заходи, не стесняйся. Места на всех хватит.
噢,请不要害羞!我的节日就是你的节日!请尽情吃、喝、玩乐!这里的人全是你的朋友!
О, не стесняйся! Мой день - твой день! Пожалуйста - угощайся, пей, веселись! Мы все здесь друзья!
爱琳温!你的女仆对我投怀送抱,一点也不害羞。
Эленвен! Эта служанка приставала ко мне самым отвратительным образом.
“你∗肯定∗有些疑问,哈里。来吧……”他做了一个勾引的动作。“别害羞。说来听听。”
«У вас ∗должны∗ быть вопросы, Гарри. Ну же...» Он делает приглашающий жест. «Не стесняйтесь. Выкладывайте».
出什么事了,亲爱的?你在害羞吗?
В чем дело, дорогуша? Стесняешься?
别害羞,这些可是高档衣服!面料高档,最棒的复古设计!用你的风格拯救经济吧,警官!
Не стесняйтесь. Это первоклассная одежда! Качественная ткань, дизайн в стиле ретро. Спасайте экономику, одеваясь в своем стиле, начальник!
来吧,不要害羞,问他种族秘密的事。
Давай, не стесняйся. Расспроси его о секретах рас.
“别害羞,龙舌兰。我当然会这么做了。”他扬起大拇指戳了戳胸膛。“我可是你的人。”
Ну же, не стесняйся, Текила. Я в деле. — Он тычет большим пальцем себе в грудь. — Я твой парень.
我的丈夫有过,不过它是一种很害羞的生物,只要在感到必须介入拯救生命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Муж пытался — но она очень пуглива и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
“呃……你说的没错,她有时候是很严格。我真的不知道该说什么好。你可以试着溜进去?”她害羞地笑了,似乎不确定这是不是正确答案。
«Эм-м... да, это точно, она иногда ужасно строгая. Не знаю, что и сказать. Можете попробовать пробраться туда тайком», — она смущенно улыбается, словно не зная, правильно ли она ответила.
他的大肚皮随着笑声起起伏伏。“一个瘦削害羞的年轻姑娘吗?没关系的。”
Его внушительный живот колышется от смеха. «Может быть, за стеснительную и хрупкую девицу? Впрочем, неважно».
“又见面了,先生!”女孩正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока девочка. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
“又见面了,先生!”你看见安妮特正在喝热果汁。她看着你,脸上带着害羞又打趣的表情。
«Снова здравствуйте, сэр!» — делает глоток своего подогретого сока Аннетт. Она смотрит на тебя с интересом, хотя и смущается.
尽管名字很∗吵闹∗,其实砰砰凤头鹦鹉是其中最害羞的一种。它们在塞美尼的所有丛林都很常见,同样还有全世界的动物园和私人家里,它的羽毛主要是灰色和白色的。塞美尼名字∗砰砰∗被认为是拟声的起源。
Несмотря на свое ∗звонкое∗ имя, в действительности тук-тук какаду — тишайший из видов. Эти серо-белые птицы обитают почти во всех семенинских лесах и так же широко распространены в зоопарках и домах по всему миру. Их семенинское название ∗тук-тук∗, по-видимому, звукоподражательное.
我最小的女儿,朱莉,是个害羞的16岁少女。珍妮下个月就满18岁。不过,我们根本就不该提到她们的事吧!
Младшей, Джоли, скоро шестнадцать будет, а Дженни через месяц восемнадцать стукнет. Но при чем тут это вообще?
“雪里面有营养素——帮助万物在春天变得绿意盎然。至少我的外婆总是这么说的。”她害羞地笑了。
«В снегу много питательных веществ. От него весной все зеленеет. По крайней мере, бабуля всегда мне так говорила». Она застенчиво улыбается.
哦,好吧。所以现在他∗害羞∗了。他不再说话,只是晃来晃去的,似乎在害怕什么。
А, ладно. То есть теперь он ∗стесняется∗. Просто замолчал и вихляется из стороны в сторону, как будто боится чего-то.
猿猴非常害羞。它更喜欢在远处观察人类的行动,只有在感到必须出手救命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Эта обезьяна очень пуглива. Она предпочитает наблюдать за людьми издалека и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить — даже Мореллу. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
只有瑞瓦肖最酷的商品。我这里有运动鞋,扬声器,还有∗特别∗舒服的裤子。就在这边,可以穿上试试。没有害羞——只有自由。
Самые крутые товары в Ревашоле. У меня есть кроссовки, колонки, ∗необычайно∗ удобные штаны. Вот, можете примерить. Никакого позора — только свобода.
踢石头的男孩有些∗害羞∗,不过现在又热情了起来。
Любитель камней просто ∗стеснялся∗, но теперь снова оживился.
“我就是知道……”警督露出一个害羞的微笑。“根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……”
Да, я знаю, — скромно улыбается лейтенант. — По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
啧啧。别害羞。一切都会好起来的。
Ну, ну. Не стесняйся. Все будет хорошо.
酒精是师傅用来掩饰害羞的良药。他内心很脆弱,懂吗?他清醒时连枕头都不敢打。
Мастер использует алкоголь, чтобы побороть робость. Это очень деликатный человек. По-трезвому он никогда б человека не ударил.
怎样?继续说,别害羞。看来你早就计划好了。
Что потом? Ну, не стесняйся, не стесняйся, я же вижу, что ты готов меня втянуть в какую-то историю...
猎魔人,别害羞!来看看我的货吧!
Постой, ведьмак! Заходи взглянуть на мои товары!
拿去。记得别被看到了,好吗?在排练的哑剧演员都害羞得很。
Держи. Только не мозоль им глаза - на этих ребятициях актеры жутко стесняются.
你是来找竞技场幽灵的吗?别害羞,任何人都可以打赢倒霉乌雷。
Ты пришел померяться силами с Духом Арены? Пожалуйста. Улле Неудачника всякий может победить.
我不是害羞,我只想坐一会儿。
Я вовсе не стыжусь. Просто хотела, чтобы было на чем сидеть.
她是从大陆来的,当然比较害羞。
Она же с Большой земли... Стыдится.
那就直接说吧,不要害羞。
Пожалуйста, не стесняйтесь.
我在楼上,别害羞。
Я наверху. Не стесняйся.
我不害羞,一点儿也不。
Я вовсе не стыжусь.
她见到陌生人会害羞。
She is chary of strangers.
顽皮地害羞和欢快的
Playfully coy and frisky.
他因害羞而说不出话来。
Shyness inhibited him from speaking.
我本是个害羞而又脾气极好的小伙子,就是那牛津(大学)把我造成了一个令人讨厌的人物。
I was a modest, good-humoured boy; it is Oxford that has made me insufferable.
他害羞,说话轻声细语的。
He is a shy soft-spoken person.
那种不自然和害羞的感觉不久便消失了。
The stiffness and self-consciousness soon disappeared.
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
请别害羞,市民们与敌人一样,都喜欢分享见闻。
Не стесняйтесь общаться. Даже враги могут рассказать вам немало интересного.
好!那就交易吧!随便看,如果没找到想要的,也别害羞,大声叫我!
Что ж, тогда договорились. Смотри, сколько душе угодно, а если не найдешь ничего нужного, спрашивай!
~这有只小鬼,杀死小鬼、戳死小鬼、捅死小鬼、砸死小鬼、敲死小鬼、炸死小鬼、摔死小鬼...~欢迎,朋友!别害羞——跟着唱!哦哦哦哦!~这有只小鬼,杀死小鬼、戳死小鬼、捅死小鬼、砸死小鬼、敲死小鬼、炸死小鬼、踩死小鬼、摔死小鬼...~
~Бери импа, хватай импа, души импа, круши импа! Зарежь импа, проткни импа, прибей импа, порви импа..." Эй, здорово! Не стесняйся, подпевай! Э-э-эх! ~Бери импа, хватай импа, души импа, круши импа..."
感到害羞,不与她对视。
Покраснеть и отвести взгляд.
她噘起嘴,害羞地歪了歪头。
Она поджимает губы и жеманно наклоняет голову.
害羞地摇摇头。拽住她的衣服。
С игривым смущением покачать головой. Подергать ее за одежду.
我们的客人通常都是战战兢兢的。害羞。感激。他们从来没使用过秘源,所以虚空异兽从未出现。
Обычно наши гости были испуганными. Застенчивыми. Благодарными. Они никогда не использовали здесь силу Истока, и к нам не приходили исчадия Пустоты.
雷雅微笑着送你离开,害羞地向你挥挥手。
Лея улыбается и робко машет вам рукой на прощание.
你结束了亲吻,他害羞地笑了,但你注意到他的神情。
Он неуверенно улыбается, когда вы прерываете поцелуй, но вы замечаете его взгляд.
噢,不要害羞啦。你和我不是陌生人。世界上没有人比我更了解你。我们是灵魂伴侣。
О, не стесняйтесь. Мы не чужие друг другу. Никто в этом мире не знает вас лучше, чем я. Вы – тайна моей души, также как я – тайна вашей.
来啊!来啊!别害羞!
Подходите, подходите, не стесняйтесь!
伊凡害羞地微笑着。这可不是他那粗糙的脸经常会有的表情。
Ифан смущенно улыбается. На его загрубелом лице такое выражение – большая редкость.
比斯特害羞地朝你笑笑,你们俩准备迎接即将到来的狂风暴雨。
Зверь неуверенно улыбается вам, и вы вместе готовитесь встретить надвигающуюся бурю.
来啊!别害羞,和维瑟谈谈。
Давайте! Не стесняйтесь, поговорите с Уизером!
注意到你的目光,伊凡害羞地微笑起来,并点了点头。
Уловив ваш знак, Ифан смущенно улыбается и кивает.
别害羞,市民们和敌人一样,都喜欢分享见闻。
Не стесняйтесь общаться. Даже враги могут рассказать вам немало интересного.
西托见过人很少。西托害羞。
Цито не встречать много людей раньше. Цито стесняться.
你害羞吗?去你的!
Стесняешься? Не дури!
别害羞了。
Ну же, не стесняйтесь.
我想他害羞了!
Похоже, он стесняется!
我看她是害羞了!
Похоже, она стесняется!
别害羞,跟着我就好。
Не стесняйся, иди за мной.
看看我,我都害羞了。
Ты смотри. Я аж покраснела.
别害羞。坐下来喝杯酒吧。
Не стесняйся. Садись, выпей что-нибудь.
我不会害羞承认我现在还是有点抖。
Смело скажу меня до сих пор потряхивает.
别害羞。这是我们努力的成果。
Не скромничай. Ради этого мы все и трудились.
别害羞,说不定你想要的东西这里都有。
Не стесняйся. Наверняка у нас найдется то, что тебе нужно.
别害羞。不快点下单的话,我们的酒很快就没了喔。
Не тушуйся. Если будешь медлить с заказом, все без тебя выпьют.
请问一下害羞模式是每个人合成都有,还是你自己去升级加装的?
Режим стеснительности в комплекте у всех синтов, или за него нужно доплачивать?
我可以为你做什么?不要害羞。我是市长。我就是来服务人民的。
Чем могу помочь? Выкладывайте, не стесняйтесь. Мой долг как мэра служить людям.
噢,哇喔,这,呃,好害羞,你……你得给我一点时间好好想想。
Ой... Это, конечно, очень лестно... но мне понадобится время, чтобы как следует все обдумать.
你有孩子吗?我女儿很害羞,但她可爱看书的咧。
У тебя есть дети? У меня дочка. Слегка застенчивая, но книги, боже ж ты мой, просто проглатывает.
别害羞!走上擂台,看看你能不能在世界第一的拳击教练“冠军”面前撑过一局。
Не стесняйтесь! Заходите на ринг! Попробуйте продержаться один раунд против Чемпиона величайшего в мире тренера по боксу!
不必害羞喔!如果你听闻什么不法情事或是邪恶计谋,请到记忆保管库找肯特·康诺利。
Так что не стесняйтесь. Узнали про коварный план? Про злодейские замыслы? Обращайтесь к Кенту Конолли в "Доме воспоминаний".
希望你能接下这份工作。说了你大概不信,但我小时候其实挺害羞的。成长过程中,书本就是我最好的朋友。
Надеюсь, ты согласишься. Может, в это трудно поверить, но в детстве я была очень застенчивая. Моими лучшими друзьями были книги.