感情生活
gǎnqíng shēnghuó
личная жизнь, дела сердечные
примеры:
我有种预感,你的感情生活将会发生一个∗非常∗愉快的转折。
Что-то мне подсказывает, что скоро в твоей личной жизни произойдет ∗замечательное∗ событие.
“我有种预感,你的感情生活将会发生一个∗非常∗愉快的转折。”(朝警督会意地眨眨眼。)
«Что-то мне подсказывает, что скоро в твоей личной жизни произойдет ∗замечательное∗ событие». (Со знающим видом подмигнуть лейтенанту.)
迪杰斯特拉不需要知道我的感情生活。
Я не исповедуюсь Дийкстре в сердечных делах.
告诉他们,他们的感情生活是他们自己的事,和别人无关。
Сказать, что чужая личная жизнь никого постороннего не касается.
滋补的产生或刺激身体、思想或感情活力的
Producing or stimulating physical, mental, or emotional vigor.
你渴望爱情,这是最好的财富。现在你拥有了它。你的朋友会更加忠诚。你的情感生活不会匮乏。
Ты жаждал любви, ценнейшего из сокровищ. Так она твоя! Отныне друзья будут верны тебе еще больше. Там, где заканчиваются наши отношения, расцветут новые.
有生活情趣的人
a man of taste
他们似乎对生活感到厌倦。
He seemed tired of living.
再现远古时代的生活情景
reconstruct the life of the distant past
他们拿他的爱情生活开玩笑。
They chaffed him about his love-life.
要小心探明他们的生活情况
Выведай аккуратно об их житье
他一点也没提自己的生活情况
Он и не заикался о своем житье-бытье
和罗契的士兵一起生活感觉如何?
Как тебе солдаты Роше?
这本书谈及他妹妹在日本的生活情况。
The book tells of his sister’s life in Japan.
这本书生动地描述了当代中国的生活情况。
This book gives a good picture of life in China today.
关于他的爱情生活,他们散播了许多不堪的闲言闲语。
They spread a lot of tacky gossip about his love life.
这是突变的副作用,我们猎魔人很少会产生感情。
Это побочный эффект мутаций. Ведьмаки редко нервничают.
пословный:
感情 | 生活 | ||
1) чувство; душевное состояние, чувства; привязанность
2) отношения, взаимоотношения, личные отношения
3) испытывать воздействие чувства, растрогаться; испытывать чувство (к кому-то)
|
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский
2) работа, занятие; деятельность
3) жизнь, существование; жизненный; жить
4) торговать; торговля
|