慈悲为怀
cíbēi wéi huái
снисхождение, милосердие
Наконец-то свобода!
cí bēi wéi huái
以怜悯、宽容的心对待他人。
如:「她慈悲为怀,决定不向肇事者提出民事赔偿。」
примеры:
他们也说众神慈悲为怀。猎魔人,我知道凯瑞丝会很高兴见到我,不过…
А еще говорят, что боги милосердны. Ведьмак, Керис вряд ли обрадуется при виде меня, но...
幸好我够慈悲为怀,不然你惹了这么多麻烦,我早就一拳打在你脸上了。
Повезло тебе, что я такой сердобольный. Иначе врезал бы тебе как следует по роже.
夫人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Мэм, на моих глазах вы, такая сердечная женщина, скатились до форменного варварства.
麦克森看上去慈悲为怀,但我保证,学院会尝到他的怒火。
Пусть Мэксон человек сердобольный, но уверяю тебя, Институт ждет самая жестокая кара.
主人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Сэр, на моих глазах вы превратились из сострадательного человека в самого настоящего варвара.
我当时很疲倦。我以为学院慈悲为怀。我以为他们想造福人类。或许他们以为自己的做法能造福人类。
Я думала, что Институту не безразлична судьба людей, что он хочет сделать их жизнь лучше. Может, так и есть, просто методы у него извращенные.
пословный:
慈悲 | 为 | 怀 | |
1) милосердие, сочувствие, сострадание; симпатия
2) проявлять милосердие; сочувствовать, сострадать
3) будд. сострадание
|
2) =是, являться, быть 3) в качестве..., как... |
1) пазуха; грудь
2) таить; лелеять
3) скучать [тосковать] по кому-либо/чему-либо
|