慈悲
cíbēi
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) милосердие, сочувствие, сострадание; симпатия
大发慈悲 отнестись сочувственно, проявить милосердие (сострадание)
2) проявлять милосердие; сочувствовать, сострадать
3) будд. сострадание
cíbēi
милосердиеcíbēi
慈善和怜悯<原来是佛教用语>:慈悲为怀 | 大发慈悲。cíbēi
[merciful] 谓给人快乐, 将人从苦难中拔救出来, 亦泛指慈爱与怜悯
cí bēi
1) 佛教用语。慈指给予众生安乐;悲指拔除众生的痛苦。后俗讹为慈爱、悲悯的同义词。
西游记.第一回:「万望师父慈悲!既然有姓,再乞赐个名字,却好呼唤。」
红楼梦.第十六回:「列位神差略发慈悲,让我回去和这一个好朋友说一句话就来的。」
2) 北平方言。指了断、解决。
cí beī
mercycí bēi
(慈善和怜悯) mercy; benevolent; benevolence; pity:
发慈悲 have pity; be merciful
merciful; compassionate
cíbēi
mercy; benevolence; pity原为佛教语。谓给人快乐,将人从苦难中拔救出来,亦泛指慈爱与悲悯。
частотность: #21130
в самых частых:
в русских словах:
благожелательность
慈善, 慈悲心, 善行
крокодиловы слёзы
鳄鱼的眼泪; 猫哭老鼠假慈悲
мерсийский
慈悲的
милосердие
仁慈 réncí, 慈悲 cíbēi
милосердный
仁慈的 réncíde, 慈悲的 cíbēide
сердобольный
心肠慈悲的 xīncháng cíbēi-de, 富于怜悯心的 fùyú liánmǐnxīn-de
смиловаться
-луюсь, -луешься〔完〕над кем-чем〈旧〉宽恕; 怜悯, 发慈悲. ~луйтесь, не наказывайте его. 发发慈悲吧, 别罚他了。
умилостивить
使...发慈悲心 shǐ...fā cíbēixīn, 使...心软下来 shǐ...xīnruǎnxialai
фарисействовать
-твую, -твуешь〔未〕假慈悲, 假仁假义; 当伪君子.
синонимы:
примеры:
他有一颗慈悲的心
он очень добросердечный человек
心肠慈悲
a charitable heart
蒙古第二大城市额尔登特近日有了一个天主教传教站,名为“天主慈悲”
во втором по величине городе Монголии Эрдэнете недавно был учрежден католический миссионерский пост под названием "Милосердие Божье"
发发慈悲吧, 别罚他了
смилуйтесь, не наказывайте его
[ 直义] 上帝是仁慈的.
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
[ 释义] 愿上帝大发慈悲; 愿上帝保佑(指希望渡过危险等).
[ 比较] 即 Бог не без милости, казак не без счастья. 上帝并非不仁慈, 哥萨克并非不幸福.
[ 例句] - Бог с ними!... а я, бог милостив, найду себе кусок хлеба... не так ли, Николай? "随他们吧!......而我呢, 上帝慈悲, 会给自己找到一碗饭的......尼古拉,
бог милостив
牛头人说,它是慈悲与死亡的混合体。
Таурены говорят, что он воплощает собой одновременно милосердие и смерть.
如果你仔细听的话,应该能听到东北方传来的炮声。那是艾尔雷斯船长的船——慈悲修女号。但事实上,艾尔雷斯和他的整个船队在一个月前都被全部杀死了。
Прислушайся! Слышишь канонаду на северо-востоке? Это ведет бой корабль капитана Эллис. Штука в том, что Эллис и его команда погибли около месяца назад. Смекаешь?
慈悲修女每隔5分钟就会停泊在这里和索罗夫海岸之间的小岛上,寻找更多的灵魂去当它的船员。在这片地方可从来都不缺灵魂……
Каждые пять минут "Сестренка милосердия" пристает к маленькому острову напротив Берега Сорлофа. Там они пополняют свою команду призраков, и у них никогда не бывает недостатка в неупокоенных душах.
我家世代都是诱捕大师。我的爷爷把技艺传给了我爸爸,我爸爸又传给了我—用最慈悲的方式捕猎动物。
Я происхожу из старинного рода звероловов. Искусство поимки зверя наиболее гуманным способом передается у нас в семье из поколения в поколение, от отца к сыну.
要不是泰兰德女士最近对他们的人大发慈悲,我就会依法将其处决。我们会对他保持严密监视,但我不会因为傲慢而拒绝帮助我的哨兵们。
Если бы не решение леди Тиранды, касающееся ему подобных, мне предстояло бы убить его. Мы должны знать о каждом его вздохе, но мои часовые не возьмутся за такое дело, как слежка за старым магом...
要不是塞塔里斯大发慈悲,我怀疑我们都没法活着走出阿图阿曼。
Если бы не милосердие Сетралисс, мы бы вряд ли выбрались из АтулАмана живыми.
李当被关在山里不知道哪个琥珀里面,求仙使慈悲,求仙使搭救…
Я не знаю, какой именно янтарь схватил моего брата... Прошу вас, спасите его! Умоляю, проявите хоть немножко милосердия Адептов...
还好仙人慈悲,派下你们这两位仙使搭救…
К счастью, Адепт проявил милосердие и направил нам на помощь двух могучих посланников...
好,好!谢谢仙使慈悲,我等以后再也不敢了…
Спасибо. Спасибо вам, могучие посланники просветлённых Адептов. Я обещаю, что впредь буду вести себя хорошо!
高大的轻策山慈悲地怀抱着安乐无虞的村庄,静静守护着其中的老者、孩童与丰饶的田地。而山下镇压着古老妖异的传说早已同讲述者一齐老去,亦不复归。
Величественные горы Цинцэ скрывают обильные пахотные земли и мирную деревушку, в которой спокойно живут старики и дети. Легенда о древней угрозе, которая таится под горой, остаётся лишь легендой, а те, кто помнят об этой угрозе, уже не вернутся.
仙使慈悲,求仙使搭救!我们两兄弟只因实在无钱供养家里,又听人说,琥牢山中的琥珀藏有宝物。
Прошу, смилуйтесь, могучие посланники просветлённых Адептов! Я умоляю о помощи! Мы с братом пришли сюда только из-за бедности... Мы услышали о несметных сокровищах, что таит гора Хулао...
“陛下……”皇家总管呜咽着说。直到刚才为止,根本没人留意他。“求您发发慈悲……卡西尔……我的儿子……”
«Ваше величество, — с трудом проговорил сенешаль, на которого до сих пор никто, казалось, не обращал внимания. — Покорнейше прошу помиловать... Кагыр... Мой сын...»
祈祷我的慈悲吧!
Моли о пощаде!
圣光将带来 慈悲!
Свет дарует милосердие.
迷路的治疗者总是很烦人。“发发慈悲吧。”干掉它!
Весь такой святоша-святоша. Всякие Светы-милосердия. Убей его!
祈求我的慈悲也无法拯救你。
Не моли о пощаде, это не поможет!
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
「当我们摧毁晶石时,学者为之流泪。 我可没这种慈悲心。 如果我们早点这么作,世界又会是什么样子?」 ~《战场札记》
«Ученые рыдали, когда мы уничтожили эдр. А мне было совсем его не жаль. Каким бы был этот мир, если бы мы сделали это раньше?» —Дневники войны
每根刺都涂了毒~这是设陷人所谓的慈悲。
Каждый кол сочится ядом — милость, проявленная создателем ловушки.
此门前来时尚存慈悲胸怀,归去时锻出响亮战嚎。
Войдите с чутким сердцем. Выйдите с боевым кличем на устах.
「我颂扬善良慈悲,赞美金羽现世,安顿困苦孤弱。」
«Я пою о доброте и милосердии, о золотых крыльях, несущих утешение кротким и угнетенным».
「把弱者杀掉,免得拖累强者。 这才是真正的慈悲。」 ~力量神殿高位德鲁伊班极
«Убивайте слабых, чтобы они не увлекли за собой сильных. Это и есть истинное сострадание». — Бензир, архидруид Храма Могучести
「我的动机并非复仇,而是慈悲。 我要将无魂者带回他们离散的灵魂归宿。」
«Мною движет не месть, а милосердие. Я возвращаю бездушных к их искалеченным душам».
「嘿,放逐? 慈悲一点,判我死吧, 流放带着恐怖的面貌, 比死亡更教我畏惧。」 ~威廉‧莎士比亚,《罗蜜欧与茱丽叶》
"О, лучше сжалься и скажи, что к смерти Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть. Не говори ни слова об изгнаньи". — Уильям Шекспир, Ромео и Джульета
飞行(只有具飞行或延势异能的生物才能阻挡它。)当慈悲天使进场时,你获得3点生命。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существом с Полетом или Захватом.) Когда Ангел Милосердия входит в игру, вы получаете 3 жизни.
飞行(只有具飞行异能的生物才能阻挡它。)当慈悲天使进场时,你获得3点生命。
Полет (Это существо может быть блокировано только существом со способностью полета). Когда Ангел милосердия вступает в игру, вы получаете 3 пункта жизни.
没有圣灵会对你施予慈悲!
Даже боги не сжалятся над тобой!
在这段时间里,最好别做出让我后悔难得大发慈悲的举动,不然你待在这里的朋友就得付出代价。
Но смотри, не заставляй меня пожалеть о терпимости и великодушии, потому что, если ты это сделаешь, расплачиваться придется твоему другу.
那就算了。我会找到更加慈悲的人的。
Забудь, что я сказал. Я найду более милосердную душу.
斯仁达尔慈悲!我这都是什么命啊,我们可是刚刚要开始好好生活。
Помилуй нас, Срендарр! Почему именно сейчас, когда мы пытаемся заработать на хлеб?
希望他会够慈悲,让你重新加入我们。
Надеюсь, он снизойдет до того, чтобы снова принять тебя в семью.
斯仁达尔慈悲!虽然现在遭遇不幸,但我们还活着。
Помилуй нас, Срендарр! Почему именно сейчас, когда мы пытаемся заработать на хлеб?
慈悲之心
доброе сердце
你虽然对我们展现了慈悲,但是我骗了你。我没钱可以给你。
Ты проявил к нам милосердие, а я тебя обманула. У меня нет денег, чтобы заплатить тебе.
火蜥蜴不了解慈悲的概念。他们不会停手的。
Саламандры не знают пощады, они ни перед чем не остановятся.
那张上面有著我们慈悲统治者弗尔泰斯特封印的皇家敕令,那是可以剥夺他地位的东西!
Королевский указ, закрепленный печатью нашего милостивого короля Фольтеста, о смещении Талера с должности!
但你不能没获得什么奖赏就回去。请收下这护身符。它是凯萨兹,慈悲的符号。
Но я не хочу, чтобы ты ушел без вознаграждения. Возьми этот амулет. Это Хесед, символ милосердия.
要不是野松公司大发慈悲,这群游手好闲的家伙早就失业了。
Если бы не «Уайлд Пайнс», то у всех этих бездельников просто не было бы работы.
我会对你大发慈悲,蚕蛹。我会和你分享一个秘密。这个秘密就是:过去没有爱。只有当下才有爱。
Я проявлю К тебе великодушие, личинка. поделюсь тайной. вот эта тайна: В прошлом нет любви. лишь В настоящем.
你看,伙计。我可以随时跟你讨论慈悲母亲的神圣光辉。但是咖啡不行。
Слушай, дружище. Если хочешь, можем поговорить о священном пламени, которым охвачено чудесное сердце Матери. Но только не про кофе, я здесь не для этого.
我的母亲已经看够了这个国王的慈悲!
Хватит с моей матери королевских милостей!
我求陛下大发慈悲,不是为我自己,而是为了特莉丝‧梅利葛德。
Я прошу о снисхождении - не для себя, а для Трисс Меригольд.
狩魔猎人,不论你叫什么名字,现在好好给我听着。我们必须伸张正义,不过看在你为社会所做的贡献上,我会大发慈悲。我需要为我的守卫们装备新的棍子。付钱或是死刑,这就是我的提议。
Слушай сюда, как тебя там звать. Ведьмак! Правосудие должно свершиться, но за твои заслуги мы к тебе отнесемся с уважением.
你看到这地方了吗?这里充满了怪物与异象。亚鸿,那名慈悲的士兵,自此行走在她力量的光辉之中。没有任何生自黑暗的生物能接近他。
Ты видел эти земли? Всюду полно страшил и чудовищ. Ягон, милосердный солдат, ступал с того времени в блеске ее силы, и ни одно существо, порожденное тьмой, не могло подойти к нему хотя бы на шаг.
萨宾娜受苦如此之深,一名慈悲的士兵结束了她的煎熬,将他的长枪刺进了她悲痛的心脏。
И таковы были ее страдания, что милосердный солдат сократил муки ее, пронзив копьем изболевшееся сердце ее.
所以萨宾娜的慈悲是有限的?
Милость Сабрины имеет свои пределы.
你是个通缉犯。整个北方都在追缉你。交出那孩子,或许国王们会大发慈悲。
Ты вне закона! Тебя по всему Северу ищут. Отдай девку - может, тя короли и помилуют!
陛下,求求你大发慈悲,他们是重荣誉的人,应该获得更好的处置。
Прошу, государь, будь милосердным. Это люди чести, они заслужили лучшей судьбы.
我求你们大发慈悲!我受够了…求求你们…
Пощадите! Я не могу больше, хватит...
她对一个士兵施了法术,让他给予慈悲的一击。这很简单,有些士兵的想法很单纯…萨宾娜需要其中之一给她一击,这能缩短她的苦痛并完成诅咒。
Она подговорила солдата нанести ей удар милосердия. Это было несложно. Помыслы простых вояк не отличаются разнообразием... Сабрина рассчитывала, что удар прекратит ее муки и активирует чары.
雨是慈悲的 - 清洗所有不净。战场上的血迹,还有人的罪恶。
Дождь, словно милость. Все стирает. Кровь с поля битвы, человека.
在此昭告四方,恶棍德米特里已经对他的可怕行为表示後悔和请求原谅。以慈悲闻名的指挥官罗列多赦免了他的罪并允许德米特里重返社会。所有对德米特里的逮捕令和悬赏也一并解除。
Да будет известно всем и каждому, что бандит Димитр преисполнился раскаянием и попросил прощения за все свои страшные злодеяния. Комендант Лоредо, известный своим милосердием, простил разбойнику его вину и разрешил Димитру вернуться в лоно общества. Настоящим отменяются все гончие листы и указы о награде за голову Димитра.
我绝不可能在家里干等她们把我老婆放回来!如果被抓走的是你女儿,你会等着她们大发慈悲放她回来吗?
Ну не ждать же, пока они ее отдадут! Будь у них твоя дочь, ты бы тоже надеялся на их милосердие?
拜托…我有老婆…孩子…大发慈悲啊…
Умоляю... У меня жена... Дети... Пощадите...
那可比这个多好几倍。可是等到该付钱的时候…咳,你也知道的。“先生啊,我小孩都没饭吃了,现在又到处打仗!众神慈悲!可怜可怜我们吧…”
В несколько раз больше, конечно. Но как пришло время платить... Ты же знаешь, как оно. "Ваша милость, детки голодные, война, ради бога, смилуйтесь..."
他居然对你…大发慈悲了?没有讯问,也没有用刑?还是你已经把他想知道的事儿都招了?
Он удивительно мягко с тобой обошелся. Никаких допросов, пыток? Ты просто рассказала ему все, что он хотел знать?
比赞又变贵了…天哪,奇安凡尼根本不屑对我大发慈悲。我到底为什么要以外币借贷款?那些没良心的银行家会把我给生吞活剥…我要怎么告诉老婆?如果这种事继续下去,我们很快就会毫无分文…爷爷以前曾经提过,几世纪前有座充满宝藏的精灵遗迹被河水淹没。说不定去那里真的能有些发现…至少会让我付得出下一笔款项吧…
Курс бизантов снова подскочил… О боги, Чианфанелли снова будет безжалостен. Зачем мне был этот кредит в чужой валюте?! Эти бездушные банкиры спустят с меня шкуру… Что я скажу жене? Если так пойдет дальше, мы останемся без гроша… Дедушка рассказывал что-то об эльфских руинах, полных сокровищ, их сотни лет назад залила река. Вдруг я там и правда что-то найду... Хоть на следующий взнос...
慈悲的弗蕾雅哪,请原谅你的子民…我们本要护送兄弟的未婚妻到婚礼现场,但船只却在风暴中倾覆…
О милостивая Фрейя, прости своим сынам... Мы должны были привезти невесту брата на свадьбу, но нас одолел шторм...
乐意从命,但是能不能告诉我…为什么你会为了我…大发慈悲?
С удовольствием. Только скажи... Чем я обязан такому милосердию?
猎魔人,请你大发慈悲,别偷走我们的孩子!
Ведьмак, сжалься, не забирай детей!
拜托你,大发慈悲!别逼我们回去威伦!你不知道那儿有多可怕!
Солдатик... Сжальтесь! Не велите нам в Велен возвращаться. Вы же не знаете, что там происходит!
弗蕾雅,请你大发慈悲…如果塔弗死了,这个家要交给谁?谁会把我的香火传下去?
Фрейя, смилуйся... Кому я дом оставлю, если Тьялве умрет? Кто род продолжит?
是她折磨我!她拒绝原谅我,我在死后也得不到安宁,全都是她的错。我每天都来求她大发慈悲!
Это она меня мучает! Не хочет меня простить. Из-за нее я не могу обрести покой. Каждый день я прихожу, молю ее о милости...
先生,发发慈悲吧…我们没有其他地方可去,不去诺维格瑞就只有死路一条。
Господин, сжалься над нами. Нам некуда возвращаться. Теперь только Новиград - или смерть.
活得好好的,除非它大发慈悲自己断气,否则随时都有可能跳出来。
Если только не оказал нам услугу и не сдох сам, то да, сидит. И в любую минуту может выйти.
请你大发慈悲…我们有两个小孩…我要怎么…他们…没了父亲怎么办?
Смилуйтесь... у нас двое детей... Как они без отца...
有天晚上那些渎神者玷污了慈悲之神维纳的圣殿。诅咒他们染上天花!
Ночью безбожники часовенку Верны Милосердной разорили! Чтоб им пусто было!
我猜她们对我一定有什么计划,而且正准备大发慈悲地告诉我。
Готова поспорить, у них есть на меня какие-то планы. И они милостиво соблаговолили меня в них посветить.
第三人哭求着慈悲,渴望拥抱自己的墓碑…然而坟墓中的人却得不到籍慰,他们的魂灵正踏入未知的方位…
Третий просит, чтоб добили иль мечом башку срубили... А которые в могилах, те уже бежать не в силах...
尼弗迦德人也许会大发慈悲…乐观点…
Может, Черные еще сжалятся. Надо надеяться...
然后呢?他愿意大发慈悲吗?
И? Что он, смилуется над нами?
你是慈悲之心,是慰藉的怀抱,是快乐的源泉。
Ты милость, ты радость, ты утешение...
你对你姐姐毫无慈悲可言,我对你也就没有。啊啊啊啊!
Ты родную сестру не пощадила... Р-р-р!
求她大发慈悲?你吸她的血,还让她怕到发疯。
Молишь о милости? Ты пьешь ее кровь и пугаешь до смерти.
他们也说众神慈悲为怀。猎魔人,我知道凯瑞丝会很高兴见到我,不过…
А еще говорят, что боги милосердны. Ведьмак, Керис вряд ли обрадуется при виде меня, но...
大家都说林中夫人很好、很慈悲。大家怎么会这样觉得?
Говорят, Хозяйки добрые, Хозяйки милостивые... Откуда столько доверия в людях?
终于有人大发慈悲了,谢谢你。
Наконец хоть кто-нибудь над нами сжалился. Спасибо вам.
慈悲天神维纳,可怜人之母啊,请可怜可怜我们吧!
Мать убогих, Вэрно Милосердная, смилуйся над нами!
鸬鹚国王先生,请接受我们的贡品。请对我们大发慈悲,告诉我们它的秘密吧。
Король Баклан, мы приносим тебе этот дар. Прошу, будь к нам милостив, открой нам все секреты.
求您大发慈悲,我愿意从实招来…
Я все скажу, только помилосердствуйте...
殿下…请您大发慈悲…
Ваша милость... Я молю вас о прощении...
请大发慈悲啊!我们以后绝对会记得!
Смилуйтесь! В другой раз-то мы уж будем знать!
请听听我们的声音,我们恳求您,慈悲的弗蕾雅、伟大的赫恩和英勇的汉姆多尔!这块土地的天神哪,请听听我们的声音!
Выслушайте нас, о добрая Фрейя, великий Херн и доблестный Хеймдалль! Выслушайте нас, боги этой земли!
{Esse’ve tro’cayr a me!} [大发慈悲啊!]
{Esse’ve tro’cayr a me!} [Вы пощадите меня?!]
发点慈悲吧…钱我一定会付给你的,甚至可以付你双倍!只要你等我一个星期,让我赚回一点亏损。
Помилосердствуйте... Я заплачу, в два раза больше заплачу! Только через неделю, как на ноги встану.
趁我还有慈悲心的时候赶快出来。
Вылазь, пока я добрый.
以梅里泰莉的慈悲!
Ох, молоко Мелитэле!
神啊,发发慈悲吧!
Боги, смилуйтесь!
愿神慈悲。
Помоги нам боги.
见识火焰的恩赐与慈悲吧!
Узрите, се пламень милосердия!
请你大发慈悲,可怜可怜我吧…
Сжальтесь, будьте милостивы...
众神慈悲!
Помилуйте, боги!
猎魔人…永恒之火请大发慈悲啊。
Вечный Огонь... ведьмак...
不不!发发慈悲呀!
Не-е-ет! Пощади!
发点慈悲,让我赢吧。
Сжальтесь, дайте мне выиграть...
{Tròcair…} [求你大发慈悲…] 饶了我…
{Tròcair...} [Милосердия...] Пощадите...
慈悲的弗蕾雅神,我们的圣母啊!
Милостивая Фрейя, мать наша!
祈求上帝大发慈悲!
Молите богов о милости!
慈悲的维纳啊!
Вэрно Милосердная!
请你大发慈悲…不要…我不行了。
Пощадите... все... не могу...
乌鸦吃死羊,先要哭一场;猫哭老鼠假慈悲。
Carrion crows bewail the dead sheep and then eat them.
慈悲的法官从轻判处了那个年轻罪犯。
The compassionate judge gave the young offender a light sentence.
谢谢上帝的慈悲,我们得救了。
By the grace of God, we have been saved from death.
展示一下你那令我无比欣赏的慈悲精神嘛,帮这些思乡的士兵一把嘛。
Покажи пример сострадания, которым я так в тебе восхищаюсь - помоги солдатам, которые скучают по дому.
你的意愿对我来说算不得什么慈悲。听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Твои намерения значат для меня не больше, чем милосердие. Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
等等!你把我从水晶中放出来,你明显是个好人,你有一副慈悲的心肠!交出裂隙咒语,然后我们就分道扬镳,怎么样?
Постой! Если тебе захотелось меня освободить, значит, в твоем теле есть какая-то добрая косточка! Может, все-таки дашь мне заклинание разрыва?
一个比你更警觉的人,这是肯定的!如果你的敌人不用你的“慈悲”对待你,不要觉得惊讶。
Бдительный и осторожный, какой же еще? А ты пожалеешь о своем "сочувствии", когда враги используют его против тебя!
宽恕!啊呸!这种慈悲心肠还是留给妇人去坚持吧。站一边去!
Прощение! Ха! Пусть такой слабостью обладают лишь забытые всеми матроны. Прочь с дороги!
我知道你有慈悲心肠!来吧,让我们拯救这可怜的生物。
Я знаю, что в тебе больше благородства! Ну же, давайте вылечим бедное животное.
天哪!看在女神的慈悲上,请马上停止你那奴颜婢膝的恭维吧!我会把我的怪兽好好系住,系到天涯海角去,只要你的呜咽声能不再从你肥硕的嘴唇里冒出来!
Фу! Ради богини, нельзя же так унижаться! Обещаю, мой приятель тебя не тронет, если ты поклянешься больше не нести такую чушь!
解放者!慈悲的恩人!用你那无边的神力保佑我回到大海!
Освободитель! Благодетель! Покажи мне мощь своего броска в сторону моря!
西格德之慈悲...
Милостью Сигурда...
我们的...我们的救世主!我不知道你为何可怜我们,但是我认为你是慈悲的!但等等...我们不能抛下诺兰独自获得自由。你看到他了吗?他们把他带走有一段时间了,而且我们曾听到了一些可怕的声音...
Вы... вы спасли нас! Не знаю, почему вы нас пожалели, но... спасибо за доброту! Только... простите, но мы не можем уйти отсюда без Нолана. Вы его видели? Его давно уже забрали, а потом мы слышали такие ужасные звуки...
这是件慈悲之举,我们是要结束它的痛苦。闭上你的眼睛,小狗狗...
Это будет самый гуманный вариант. Мы положим конец страданиям бедняги. Закрой глаза, песик...
发发慈悲吧...
Сжальтесь...
提醒她事态紧急,她能不能发发慈悲?
Напомнить ей, что дело вообще-то срочное. Так что пусть пошевеливается, если ее не затруднит.
你和我,永远不会意见一致。不过我大发慈悲,饶你一命。
Мы больше никогда не увидимся. Но я окажу тебе любезность и оставлю тебя в живых.
酒馆厨房里的劳瑞克恳求我们大发慈悲,说他还有个叫利维的孩子需要照顾。
Ловрик умолял нас пощадить его и говорил, что у него есть ребенок по имени Ливи и он сейчас в таверне на кухне.
不过现在我依然会死,死于区区一杯葡萄酒,当然了如果你大发慈悲的话,这是不可能的...
А сейчас я бы жизнь отдал – хотя, конечно, это невозможно, – за бокал рубиново-красного вина. Не сочтете ли за труд...
除非布拉克斯大发慈悲,否则我们都要被困在这里了。
И вот мы здесь, заперты под землей, пока Бракк не отойдет от гнева...
思考卢锡安会做什么?他充满智慧,一定会展示慈悲胸怀。
Спросить, что бы сделал Люциан? У него наверняка хватило бы мудрости проявить милосердие.
坦白你的罪行,圣教骑士。虚空中没有慈悲。
Покайся в своих грехах, паладин. Пустота не будет к тебе милосердна.
我接待了许多来到这个地方的人。甚至是那些不配接受阿玛蒂亚慈悲的人。
Я многих приветствовала в этом святилище. Даже тех, кто поначалу не выглядел достойным получить благословение Амадии.
虽然这么说很丢脸,但是请发发慈悲,给个痛快的了断吧。
Досадно. Быстрая смерть была бы милосерднее.
“...仰赖审判之锤无与伦比的温和与慈悲,杀死邪恶之人者将在今生和来世得到奖赏。”
"...да обретет Милость и Благоволение гаспожи нашей Даллис. Тот, кто погубит злыдней сиих, будет вознагражден и в этой жизни, и в следующей".
别把我的慈悲当成认同。
Это милосердие, а не принятие.
你真是慈悲心肠,能体会他们的苦衷。
Вы чуткий и понимающий человек.
如果你够聪明,最好听话照做。这已经是对你的慈悲了。
Советую вам прислушаться. Вам предлагают жизнь.
幸好我够慈悲为怀,不然你惹了这么多麻烦,我早就一拳打在你脸上了。
Повезло тебе, что я такой сердобольный. Иначе врезал бы тебе как следует по роже.
夫人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Мэм, на моих глазах вы, такая сердечная женщина, скатились до форменного варварства.
麦克森看上去慈悲为怀,但我保证,学院会尝到他的怒火。
Пусть Мэксон человек сердобольный, но уверяю тебя, Институт ждет самая жестокая кара.
主人、我曾经看您从慈悲为怀变成一个冷血无情的野蛮人。
Сэр, на моих глазах вы превратились из сострадательного человека в самого настоящего варвара.
长官,如果你问我,我会说杀尸鬼不是杀,比较像是慈悲。
Если хотите знать мое мнение, сэр, уничтожение гуля убийством не считается. Это скорее проявление милосердия.
我当时很疲倦。我以为学院慈悲为怀。我以为他们想造福人类。或许他们以为自己的做法能造福人类。
Я думала, что Институту не безразлична судьба людей, что он хочет сделать их жизнь лучше. Может, так и есть, просто методы у него извращенные.
啊,虽然我的慈悲之心会让我接受,但是我的智慧却告诉我要立即拒绝。
О, милосердие говорит, чтобы я согласился, но мудрость требует обратного.
对动物表现慈悲相对来说更加容易。因为牠们本性善良。
Гораздо легче проявлять сострадание к животным. Они ведь никогда не ведут себя подло.
начинающиеся: