成真
chéngzhēn
осуществиться, стать былью
chéng zhēn
to come true成仙。
в русских словах:
вакуумировать
抽成真空, 真空作业, 真空处理
осуществляться
1) (сбываться) 实现 shíxiàn, 成真 chéngzhēn
эвакуированный
〔形容词〕 抽成真空的
примеры:
用机械真空泵将一个耐压釜抽成真空
В автоклаве создается вакуум посредством механического вакуумного насоса
...你是为真相而来...你不会喜欢它的...你最害怕的事情成真了...你不够格...不够...
...ты здесь, чтобы узнать правду... и тебе она придется не по вкусу... сбывается твой худший кошмар... тебе это не под силу... ТЕБЕ ЭТО НЕ ПОД СИЛУ...
我们一向把这些人看成真正的同志。
We always consider these people as our true comrades.
祝你噩梦成真。
Желаю, чтобы твои кошмары стали реальностью.
让我们所有的梦想成真!
Пусть сбудутся все наши мечты!
弄假成真
все обернулось всерьез
我的梦想成真了
Моя мечта исполнилась
我希望早有一日我的梦想会成真。
Я надеюсь, что однажды моя мечта исполнится.
噩梦成真
Когда сны превращаются в кошмары
半人马的问题困扰着牛头人已经很多年了,最近,贫瘠之地的科卡尔半人马开始形成真正的威胁。通常他们散居在这片土地上,不过他们当中已经产生了新的首领,他把一盘散沙的半人马集合在一起。
Сотни лет кентавры вставали на пути тауренов. В последнее время клан Колкар начал всерьез грозить безопасности Степей. Раньше им мешала побеждать их собственная неорганизованность, но недавно среди них появились новые вожди. Они создали из своих сородичей войско.
拉克亚克又不蠢。或许你真的很擅长捕杀猎物。说不定狂心氏族可以将你培养成真正的猎手。
Ракжак не глупый. Может, ты хорошо умеешь убивать. Может, племя Бешеного Сердца сделает тебя настоящим охотником.
就在那群胆小如鼠的联盟杂碎向我们的阵地发动进攻时,东南面的维库人前哨站——沃德伦的掠龙氏族已经做好了战争的准备。虽然维库人不是我们在这里所面对的最强大的敌人,但我们必须要在他们能对我们造成真正的威胁之前消灭他们。
Пока мы пытаемся дать отпор трусливым захватчикам из Альянса, клан Укротителей драконов вербует новую армию в деревне Волдрун, которая находится у побережья на юге. Врайкулы – серьезные противники, и мне хотелось бы уничтожить их прежде, чем они решат выступить против нас.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
我从一开始就对他们的做法持保留意见,并且我最担心的事情现在成真了。
У меня сразу возникли сомнения насчет этой затеи, и вот подтвердились мои худшие опасения.
如你所知,<name>,恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。
Как тебе известно, <имя>, мы, охотники на демонов, должны постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе можем поддаться ей и превратиться в демонов.
你很幸运,我知道怎么才能阻止预言成真。我想你会发现,他们的大锅缺少了一样最关键的原料。
К счастью для тебя, я знаю, как избежать такой судьбы. Думаю, в их котлах недостает кое-чего.
这绝不能成真。
Но эту войну нужно предотвратить.
我也许应该感谢主宰者,它们只会停留在几处偏远地带中。但我不敢想的是,它们的数量可能会翻上数倍。我们得在它们构成真正的危险前清理掉它们。
Хвала Владыке, очагов заразы осталось немного. Я содрогаюсь при мысли о том, что эти твари могут расплодиться. Давай расправимся с ними, пока они не превратились в серьезную угрозу.
恶魔猎手必须克制内心的黑暗,以免向邪恶屈服而变成真正的恶魔。所以,我们会以这种方式进行纹身。
Охотник на демонов должен постоянно контролировать в себе темную сторону, иначе он может поддаться злу и сам превратиться в демона. Чтобы не дать тьме внутри нас одержать верх, мы и расписываем свои тела особыми символами.
“我所有的梦想都成真了。实属不幸。”
Все мои мечты сбылись. К сожалению.
“你知道童话几时成真吗?大家都开始相信的时候。”
Знаешь, когда сказки перестают быть сказками? Когда люди начинают в них верить.
好了,斯克里布。我们要把这当成真格的。
Так, Склибб. Давай представим, что деремся взаправду.
看,炸弹上天了。我的梦想成真了。
Бомбы, да еще и в воздухе. Мечты сбываются.
「寇特蛇飞升空中,好似微风与智慧化身丝缎起舞,纺谜团成真相,塑彩云随迷思。」 ~华特莉
«Словно ленты на ветру, летят мудрые коатли, обращая загадки истиной и по своей непостижимой воле придавая форму облакам». — Уатли
「将有个无比黑暗的日子让你情愿一死。而那天你的祈愿将会成真。」~威泽腾米娜查
«Однажды придет настолько черный день, что вы будете молиться о смерти. В тот день вы получите ответ на ваши молитвы». — Миналдра, Визаг Атум
睡眠中梦境空无,醒转时梦境成真。
Мечтай ни о чем и следи, чтобы мечта стала явью.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск