我不入地狱,谁入地狱
wǒ bù rù dìyù, shuí rù dìyù
если не мне, то кому же спускаться в ад (жертвовать собой, чтобы защищать интересы коллектива; жертвовать своими интересами ради других)
wǒ bù rù dì yù shéi rù dì yù
(谚语)牺牲小我,解救众人。
续孽海花.第三十五回:「我佛说:『我不入地狱,谁入地狱?』嗣同当为诸君先驱,一尝地狱的滋味哩!」
пословный:
我 | 不入 | 入地 | 地狱 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) не входить внутрь
2) не лезет, не влезает
|
1) умирать, сходить в могилу
2) проникать (попадать) в глубь земли
3) оседать (селиться) на чужой земле; быть пришельцем
|
преисподняя, ад; обр. ужасные условия, невыносимая жизнь
|
, | 谁 | 入地 | 地狱 |
I местоим
1) вопросительное и относительное местоимение; в древне-кит. и вэньяне в функции дополнения предшествует глаголу или предлогу: кто; чей 2) кто-то, некто; чей-то
3) обычно с последующим 都, 也: а) кто угодно; кто бы то ни был; всякий, каждый, любой; чей угодно; 谁都 (也) 知道 всякий знает, каждому известно; б) перед отрицательным сказуемым; никто; ничей
4) какой?; что?
II гл.
* опрашивать
III собств.
Шуй (фамилия)
|
1) умирать, сходить в могилу
2) проникать (попадать) в глубь земли
3) оседать (селиться) на чужой земле; быть пришельцем
|
преисподняя, ад; обр. ужасные условия, невыносимая жизнь
|