我们都有点错乱
_
Мы оба ущербные
примеры:
说实在的,我们两个都有点错乱……很适合彼此。
Раз уж на то пошло, мы с тобой оба в какой-то мере ущербные... Просто идеальная пара.
我们冒险进入了荒野中,但是这里的元素都错乱了!暴风雪越来越猛烈,一点都没有要停下的迹象!更糟的是,元素士兵们还在继续进攻,天知道他们何时才会停下来。
Но как только мы углубились в эту снежную пустыню, стихии будто с цепи сорвались! Эта метель как началась, так до сих пор и не утихает! Мало того, сами элементали тоже стали бросаться на все, что движется!
有人在这里开派对。我一点都不可惜我们错过了。
Кто-то закатил тут крутую вечеринку. Но, в принципе, и хорошо, что мы на нее не попали.
[直义] 每一群牲畜都有自己的特色.
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
у всякого скота своя пестрота
可惜的是,这些机器人的程式设定有许多问题,害它们有点……该怎么说呢,精神错乱?
К сожалению, из-за множества проблем с программированием эти роботы были... скажем так, немного неуравновешенны.
[直义] 每一座木房都有自己不同的响声.
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
у всякой избушки свои поскрипушки
我想佳澄是个不错的孩子,但是精神好像有点错乱。不过话又说回来,这里又有谁是清醒的呢?
Эта Касуми хорошая. Только немного не в себе. Но ведь мы все такие, правда же?
我感觉……有点乱。它正在扭曲我们的头脑!
Мысли... путаются. Это существо туманит мой разум!
没...没事。在这里我们大家都有点慌张,不是吗?以目前的情况也只能是这样。我认为这不是你的错。
Все... все хорошо. Мы тут все немного взволнованы, правда. Но это же нормально, в таких обстоятельствах. Твоей вины тут нет.
此外,蜂蜜酒厂经营得很不错,我都有点供不应求了。
К тому же дела на медоварне идут что надо. Спрос такой, что едва поспеваю.
“没关系。”他点点头,然后转回到自己的案件档案上。“我们都会犯错的。”
Это нормально. — Он кивает и возвращается к собственным бумагам. — Мы все совершаем ошибки.
啊,新上门的客人!欢迎来到麦克的酒吧!我们现在营业中。有点乱,不好意思。
О, новый клиент! Добро пожаловать в бар "У Мака"! Мы открыты. Не обращай внимания на беспорядок.
我们都有自己的小缺点。
We all have our little failings.
你在暗示我们有点奇怪吗?我会证明你是错的!我向苍鹭发誓!
Ты что, хочешь сказать, что мы чудные? Ты заблуждаешься. И в том клянусь я цаплей!
пословный:
我们 | 都 | 有点 | 错乱 |
2) и то, даже 3) совершенно, вот-вот, уже, вот уже |
немного, несколько, чуть-чуть
|
1) смешать, спутать; перепутанный, беспорядочный
2) расстроиться; расстроенный; аберрация, расстройство
3) авт. нарушения в работе, в показаниях (напр. индикаторных приборов)
|