错乱
cuòluàn
1) смешать, спутать; перепутанный, беспорядочный
2) расстроиться; расстроенный; аберрация, расстройство
神经错乱 нервное (психическое) расстройство
3) авт. нарушения в работе, в показаниях (напр. индикаторных приборов)
cuòluàn
прийти в беспорядок; перемешаться; беспорядочный; ненормальный
神经错乱 [shénjīng cuòluàn] - нервы расшатались
Взбешенность
Аварийный режим
cuòluàn
无次序;失常态;颠倒错乱 | 精神错乱。cuòluàn
(1) [in disorder]∶没有次序
颠倒错乱
(2) [waver]∶神经失常
由于长期受到恐怖恫吓, 他的精神终于错乱了
cuò luàn
杂乱无序。
汉.孔安国.书经序:「其余错乱摩灭,弗可复知。」
三国演义.第五十一回:「曹仁自出接战,周泰纵马相迎,斗十余合,仁败走,阵势错乱。」
cuò luàn
in disorder
deranged (mentally)
cuò luàn
in disorder; in confusion; deranged:
颠倒错乱 topsy-turvy
精神错乱 mentally deranged; insane
cuòluàn
in disorder/confusion; derangedhang-up
杂乱无序;失却常态。
частотность: #27741
в самых частых:
в русских словах:
аменция
【医】精神错乱, 精神紊乱;智力缺陷
запутанный
紊乱的 wěnluànde, 错乱的 cuòluànde; перен. (трудный для понимания) 难理解的 nán lǐjiě-de, 千头万绪的 qiāntóu-wànxù-de
мутить
2) сов. помутить перен. (туманить) 使模糊, 使发昏, 使错乱, 使不清醒
не в своём уме
精神失常; 神经错乱
охуеть
2) 发疯, 精神错乱
помрачение
错乱
психическое расстройство
精神错乱, 心理失调
психопатический
精神错乱的
спутаться
2) перен. разг. (сбиться) 错乱 cuòluàn, 乱 luàn
умоисступление
〔中〕〈书〉神经错乱. находиться в состоянии ~ия 处于神经错乱的状态.
умоисступлённый
〔形〕神经错乱的.
умопомешательство
精神病 jīngshénbìng, 精神错乱 jīngshén cuòluàn
синонимы:
反义: 正常
相关: 乌七八糟, 乱, 乱七八糟, 乱套, 冗杂, 庞杂, 忙乱, 杂乱, 杂乱无章, 横生, 淆乱, 混乱, 混杂, 烂, 眼花缭乱, 糊涂, 紊, 紊乱, 繁杂, 纷乱, 芜杂, 蓬乱, 错杂, 间杂, 驳杂
相关: 乌七八糟, 乱, 乱七八糟, 乱套, 冗杂, 庞杂, 忙乱, 杂乱, 杂乱无章, 横生, 淆乱, 混乱, 混杂, 烂, 眼花缭乱, 糊涂, 紊, 紊乱, 繁杂, 纷乱, 芜杂, 蓬乱, 错杂, 间杂, 驳杂
примеры:
忽然精神错乱起来
нашло умопомрачение
精神错乱;精神病
1. умопомешательство; душевная болезнь; 2. невменяемость
我从逻辑推理方面解释不了他讲的这番话,他想必是神经错乱了。
I can’t explain such a statement by him on the basis of logic. He must have blown his top.
他神经错乱了
Нашло на него умопомрачение
[直义] 每一群牲畜都有自己的特色.
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
[释义] 每个人都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушки. 每一座木房都有自己不同的响声;
У всякой п
у всякого скота своя пестрота
[直义] 每一座木房都有自己不同的响声.
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
[释义] 相同的东西是没有的.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всякий молодец на свой образец. 每一个棒小伙子都有自己的特点;
Всяк посвоему с ума сходит. 每个人的神经错乱都不一样;
У всякой пичужки
у всякой избушки свои поскрипушки
[直义] 每一个棒小伙子都有自己的特点.
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
[比较] У всякой пташки свои замашки. 每一只小鸟都有自己的习气了;
У всякой пичужки свой голосок. 每一只小鸟都有自己的叫声;
У всякого скота своя пестрота. 每一群牲畜都有自己的特色;
Всяк по-своему с ума сходит. 每个人的神经错乱(糊涂)都不一样;
У всякой избушки свои поскрипушк
всякий всяк молодец на свой образец
(见 Всяк по своему с ума сходит)
[直义] 每个人的神经错乱都不一样.
[直义] 每个人的神经错乱都不一样.
каждый по-своему с ума сходит
(见 Всяк по-своему с ума сходит)
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
[直义] 每一个人的神经错乱(糊涂)都不一样.
всякий по-своему с ума сходит
你看来一点也不像是没用的人。不如你来帮把手吧,朋友?我有很多苦工都给吓得精神错乱,躲在幽暗曲径里了。找到他们,把他们救出来!
Но ты, вроде, поумнее их выглядишь. Может, ты поможешь? У меня тут куча батраков перепугалась до потери пульса и разбежалась по Глубоким плёсам. Найди их и спаси!
<剩余的讯息已经错乱不清,而附近的破碎者们似乎在用牙啃着雕像的碎片。>
<Дальше слова послания разобрать нельзя. Вы обращаете внимание на то, что бродящие поблизости сломленные грызут обломки статуи.>
我一直忙着修理一台没有彻底错乱的农用机器人。它应该有足够的油在田里再跑一趟。
Я починил одного голема – из тех, что еще более-менее в строю. Еще хотя бы раз прогуляться по полям он в состоянии.
常人无法抵抗这种力量,因诅咒而精神错乱的铁匠四处疯逃,说不定,就在某处遭遇了不测。
Простые смертные не могут сопротивляться этой силе. Проклятый и сошедший с ума кузнец бежал в приступе помешательства, и, возможно, перенеся множество страданий, встретил свой конец в никому не известном месте.
「伊捷联盟是个能将错乱变为爆炸的方程式。」 ~俄佐立仲裁者雷诺兹
«Иззеты — это формула, превращающая безумие во взрывы». — Леонос, судья Азориусов
他在海温古的街道上游荡,寻找生病与精神错乱的人,让他们从生命中解放。
Он бродит по улицам Хавенгула в поисках больных и ущербных, чтобы избавить их от страданий жизни.
谁知道呢,也许它想死、也许它神智错乱——这些我根本完全不在意。
Кто знает, может, хочет покончить с собой. Или, может, ума лишилась. Почем мне знать.
那个泰尔瓦尼法师神经错乱了。听说他试着把灰烬喝下肚。
У этого волшебника винтиков не хватает. Я слышала, он пепел пьет.
……神经错乱就是快活,快活就是力量,当小丑拿着刀在夜晚中来到这里……
...в безумии счастье, и шут веселится, когда он с ножом за портьерой таится...
啊。又是一个被搞得神经错乱的老实人。怎么了?
Тьфу. Еще один честный человек попался на эту удочку. И ради чего?
这是精神错乱。我们根本不应该来这里。
Это безумие. Зачем мы сюда пошли?
那个男孩已经精神错乱,口里嚷著某些关于赎金与教士的事。遗憾地,他发了高烧而且当晚就死了。
Мальчик бредил, говорил что-то про выкуп - речь, видимо, шла о дани. Он хотел увидеть Преподобного. Увы, лихорадка забрала его, и он умер той же ночью.
接受这个矛盾。这个男人明显有些精神错乱。
Он непоследователен, просто прими это. Этот человек явно выжил из ума.
它还在继续。我精神错乱了。
До сих пор продолжается. Я в бреду.
蟹男……好吧,我明白了。在你精神错乱的时候,你想出了一种∗灰域学∗说法,来解释你为什么会变成个疯狂的酒鬼。
Человек-краб... Слушай, я понимаю. В пьяном бреду ты придумал энтропонетическое оправдание своему безумному алкоголизму.
你经历了一种∗精神错乱幻觉∗。这是一种典型的认知损伤。由于多年的慢性酒精中毒引起的。你开始在芦苇丛里∗看见∗一些东西——而且还说服了这个可怜的孩子。
У тебя была ∗бредовая галлюцинация∗. Это нередко случается при умственных расстройствах. По причине многолетнего хронического алкоголизма. У тебя начались ∗видения∗, и ты убедил этого бедного мальчика, что твои тростниковые бредни реальны.
∗苯呐啡得∗是小孩子用的感冒药,一般是杏子口味的。∗利培唑∗是用来治疗严重精神错乱的。
∗Бенафед∗ — это детское лекарство от простуды, обычно с абрикосовым вкусом. А ∗рисперизол∗ применяют при острых психозах.
从他鞋底的橡胶上那些复杂错乱的纹路之间,你好像辨认出一个熟悉的图案。是这座城市的地图!
Ты узнаёшь знакомый узор в затейливом переплетении линий на подошвах ботинок. Это карта твоего города!
“这是怎么回事?”警督看着你和一群在教堂里吵闹的疯子,一群精神错乱的疯子。“小流氓,”他抱怨着。
«Что здесь происходит? — Лейтенант смотрит, как вы со спидпанками отжигаете в церкви. Психи, окончательно слетевшие с катушек. «Хулиганы», — бурчит он.
是的,是的。异常现象。你看,我明白的。在你精神错乱的时候,你想出了一种∗灰域学∗说法,来解释你为什么会变成个疯狂的酒鬼。而且我完全能理解。
Да-да. Аномалия. Слушай, я понимаю. В пьяном бреду ты придумал энтропонетическое оправдание своему безумному алкоголизму. Это объяснимо.
精神错乱!是因为饮酒导致的精神错乱!
Это белая горячка! Ты допился до белой горячки!
他们把他变成了一台精神错乱的杀人机器!
Его превратили в бешеную машину для убийства!
我这是怎么回事,精神错乱了?谁说女人一定要结婚。她甚至都不需要谈恋爱。又是女权主义。
Я что, совсем поехавший? Женщина не обязана выходить замуж. И отношения иметь не обязана. И вообще — феминизм.
他说得对。人口失踪案一般都是逃跑的青少年或者精神错乱的老人。这就意味着被害人通常会在失踪一两天后自己出现。没有多少搜查工作要做。
Он прав. В делах о пропавших без вести чаще всего фигурируют сбежавшие из дома подростки или выжившие из ума старики. Жертва, как правило, сама объявляется через день-другой. Искать кого-то приходится редко.
老实说,警探,你正处于精神错乱的状态。我不能让你在没有∗密切∗监督的情况下行事。事实上,正常情况下,我有责任报告你的情况。但我没有这么做,就把这当成是我们分局之间诚意的象征吧。
Положа руку на сердце, детектив, вы в психически неуравновешенном состоянии. Я не могу вас отпустить без ∗пристального∗ присмотра. Вообще говоря, в нормальной ситуации мне следовало бы о вас доложить. Считайте то, что я этого до сих пор не сделал, жестом доброй воли со стороны моего участка.
一只冰球形状的漂亮小瓶子,里面的紫色液体能引起从热潮红到军事级精神错乱的所有病症。然而,如果拥有足够的耐受性,它能让任何天气状况都变得温和起来——哪怕只是一小会儿。
Красивая плоская баночка с фиолетовой жидкостью, от которой тебя может бросить в жар или в психоз вселенского масштаба. Однако людям с крепким здоровьем этот препарат поможет скрасить любой день. Пусть и ненадолго.
警察精神错乱,触电身亡
неадекватный полицейский убил себя электрическим током
昨日,马丁内斯地区,一名来自所谓的‘瑞瓦肖公民武装’的准军事组织成员、一名精神错乱的“执法人员,开枪射杀了年仅十岁的坤妮斯·维特莱恩。本地居民深表震惊。
Вчера на территории района Мартинез неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» из парамилитаристской организации, именующей себя Ревашольская гражданская милиция, застрелил десятилетнюю Куну Виттулайнен. Местные жители в шоке.
昨晚,据传41分局一名精神错乱的执法人员吞枪自尽,事发地就位于马丁内斯市中心一家拥挤的快餐厅。市民对此感到震惊。事件的具体细节尚未披露,但据第一手目击者情报,这名警官是在∗表明自己的主张∗。
Жители города в шоке. Вчера вечером на глазах у посетителей кофейни в центре Мартинеза застрелился помешавшийся сотрудник правоохранительных органов. Подробности происшествия не разглашаются, но свидетели утверждают, что страж порядка хотел ∗что-то доказать∗.
一名精神错乱的“执法人员”被人发现在马丁内斯的一个垃圾箱中睡觉,此前他曾试图戏弄并破坏现行系统。实在是毫无体面。
Неадекватный «сотрудник правоохранительных органов» был найден спящим в мусорном баке в районе Мартинез. Он пытался перехитрить систему во время игры. Позор.
我的错?你精神错乱了吗,女人!
Из-за меня? Да ты с ума сошла, девушка.
你神经错乱了吗?
Да ты с ума сошел.
疯子拉多维德居然就这样赢了。连最低阶的小兵都知道,那家伙根本就是脑筋错乱。
А под конец этот помешанный Радовид все равно победил. Даже простые солдаты знают, что у него не все дома.
警察精神错乱,吞枪自尽
самоубийство неадекватного полицейского
那人显然神经错乱。
The man was plainly demented.
她完全精神错乱了。
She’s completely deranged.
她精神错乱。
Her mind is deranged.
那个可怜的妇人精神错乱已经好多年了。
The poor woman’s mind has been deranged for many years.
罗伯特神经错乱,给送进了疯人院。
Robert lost his mind and was committed to an insane asylum.
妄想狂,偏执狂一种通常用表面的逻辑和道理来设想的具烦扰或夸大妄想特征的精神错乱症
A psychotic disorder characterized by delusions of persecution or grandeur, often strenuously defended with apparent logic and reason.
她死后他精神错乱而病倒了。
Unhinged by her death, he fell ill.
~哧哧!~那些白银谷的矿工因为腐疫几乎都要精神错乱了,不过我每天吃胡萝——卜,所以我没事!
~Фырк-фырк!~ Шахтеры в Силверглене паникуют из-за какой-то гнили, а я вот ем морковку каждый день - и совершенно здоров!
这个人显然精神错乱了!我们最好让他摆脱痛苦(在他让我们暴露之前)!
Он явно рехнулся! Прибьем его из жалости, пока он нас не выдал!
这人显然精神错乱了!我们最好给他一个痛快的了断(在他让我们暴露之前)!
Он явно рехнулся! Давай я его прибью, пока он нас не выдал!
我们冒险进入了荒野中,但是这里的元素都错乱了!暴风雪越来越猛烈,一点都没有要停下的迹象!更糟的是,元素士兵们还在继续进攻,天知道他们何时才会停下来。
Но как только мы углубились в эту снежную пустыню, стихии будто с цепи сорвались! Эта метель как началась, так до сих пор и не утихает! Мало того, сами элементали тоже стали бросаться на все, что движется!
不要盯着看。它不重要。精神错乱有很多表现。
Не смотри. Это не имеет значения. У безумия бывает много лиц.
我们遇到一个名叫维达斯的精神错乱的精灵,他说我们很重要,但没说明具体原因。他似乎正饱受某种黑魔法的折磨。
Мы встретили безумного эльфа по имени Вердас. Он сказал, что мы важны для мироздания, но не объяснил, почему. Кажется, он одержим каким-то темным проклятием.
嘲笑说他有些精神错乱。你压根不知道他在说什么。
Фыркнуть и сказать, что он бредит. Вы не понимаете, что он вообще несет.
不理睬这个精神错乱的灵魂。
Отвернуться от бредящего духа.
“心智错乱”不能成为理由。自从她的孩子被虚空异兽杀了之后,她就开始不断的大喊大叫了,一直在叫!去世并且埋葬了有一个月了,从那以后就没在堡里见过。
"Расстроенной" – это немного слабовато сказано. Она все время дочку зовет – а бедняжку убили исчадия Пустоты! Ее уже месяц назад как похоронили. Она в форте Радость вообще не была.
我想佳澄是个不错的孩子,但是精神好像有点错乱。不过话又说回来,这里又有谁是清醒的呢?
Эта Касуми хорошая. Только немного не в себе. Но ведь мы все такие, правда же?
可惜的是,这些机器人的程式设定有许多问题,害它们有点……该怎么说呢,精神错乱?
К сожалению, из-за множества проблем с программированием эти роботы были... скажем так, немного неуравновешенны.
当然我不会蠢到神经错乱,又关心起其他人的死活。
Больше никаких привязанностей. Одного раза вполне достаточно.
说实在的,我们两个都有点错乱……很适合彼此。
Раз уж на то пошло, мы с тобой оба в какой-то мере ущербные... Просто идеальная пара.
看过泥沼怪吗?想像螃怪加上坦克,然后精神错乱的样子就是了。
Доводилось встречать болотника? Это что-то вроде помеси краба с танком, и вдобавок с диким похмельем.
先生,彬彬有礼并不代表精神错乱。我很清楚知道,今年是2287年。
Сэр, не стоит принимать мои манеры за признаки безумия. Мне прекрасно известно, что сейчас 2287-й год от рождества Христова.
女士,彬彬有礼并不代表精神错乱。我很清楚知道,今年是2287年。
Не стоит принимать мои манеры за признаки безумия, мэм. Мне прекрасно известно, что сейчас 2287-й год от рождества Христова.
狂尸鬼常被误认为僵尸,但其实是受到严重辐射污染的人类。他们的脑部腐烂,导致精神错乱。
Хотя диких гулей легко спутать с зомби, на самом деле это люди, получившие страшную дозу радиации. Их мозг сгнил заживо.
начинающиеся:
похожие:
功能错乱
感觉错乱
变码错乱
行为错乱
时代错乱
咬合错乱
页码错乱
定向错乱
命名错乱
心理错乱
思想错乱
顿时错乱
舞步错乱
意识错乱
脚步错乱
反应错乱
书写错乱
颠倒错乱
判断错乱
位置错乱
机能错乱
神经错乱
本性错乱
排列错乱
精神错乱
自觉错乱
巫毒错乱
电流错乱
语法错乱
性欲错乱
次元错乱
言语错乱
认知错乱
语音错乱
阴阳错乱
习惯错乱
杂音错乱
语言错乱
性欲错乱症
语言错乱症
语法错乱症
牙错乱形成
精神错乱者
语言音节错乱
痣性精神错乱
急性精神错乱
痣性神经错乱
精神错乱的人
刑事精神错乱
伪装精神错乱
精神错乱状态
隐性精神错乱
纬向排列错乱
自觉精神错乱
定期精神错乱
木僵性精神错乱
暂时性精神错乱
主动性精神错乱
精神错乱的懦夫
情感性精神错乱
部分性精神错乱
激越性精神错乱
谵忘性精神错乱
精神错乱性谵妄
老年性精神错乱
隐匿性精神错乱
被动性精神错乱
声明精神错乱者
躁狂性精神错乱
妄想性精神错乱
词汇性言语错乱
单纯性精神错乱
谵妄性精神错乱
感情性精神错乱
反应性意识错乱
文字性言语错乱
中枢性言语错乱
着魔精神错乱的
我们都有点错乱
中心性言语错乱
神经错乱性毒气
视觉错乱诊断试验
着魔性精神错乱者
自己声明精神错乱
米莱娜的错乱斗篷
青少年期精神错乱
自觉错乱性精神病
急性精神错乱状态
处于神经错乱的状态
癫痫发作后精神错乱
青春期精神错乱指数
精神错乱的尖啸夜枭
精神错乱的性犯罪者
审理精神错乱案件的法官
历史小说中的时代错乱现象