我会告诉匕港镇
_
Я не буду молчать
примеры:
你是这样想的吗?你觉得我随便就放弃?让我来告诉你好了,匕港镇居民不会放弃,永远不会。
Думаешь, я пасую перед трудностями? Ну так знай: люди Фар-Харбора никогда не отступают.
我成功斗赢泥沼怪后,存活下来了。我该回去匕港镇,告诉泰迪我完成了船长之舞。
Мне удалось выжить в битве с маткой болотников. Надо вернуться в Фар-Харбор и сказать Тедди, что "танец капитана" окончен.
好了,够了。那个传教士来到匕港镇,告诉大家失去家园都是原子之神的旨意。
Вот только не надо. Этот проповедник явился в Харбор и стал вещать, что-де это волею Атома мы лишились своей земли.
我已经解决回声湖锯木厂的尸鬼,锯木厂可以给定居者使用了。我得回去匕港镇,告诉大家这个好消息。
Лесопилка на озере Эхо очищена от гулей. К приходу поселенцев все готово. Надо вернуться в Фар-Харбор и сообщить хорошую новость.
我必须让匕港镇安静下来。镇上需要温和的声音。需要一个模范,告诉大家人类该有的样子,而我们能平等共存。
Мне нужно было утихомирить Фар-Харбор. Требовался голос разума. Пример того, какими должны быть люди. Пример, доказывающий, что мы можем сосуществовать как равные друг другу.
蔡丝请我去找一位在前往阿卡迪亚时失踪的合成人。匕港镇的布鲁克告诉我,那个合成人沿着道路往南离开小镇了。
Чейз попросила меня найти синта, пропавшего по пути в Акадию. Брукс из Фар-Харбора утверждает, что отправил этого синта на юг по дороге из города.
匕港镇就是个地狱。我会去那里毁灭一切的。
Фар-Харбор это ад. Советую вам стереть его с лица земли.
我不确定。没了冷凝器,匕港镇会发生什么事?
Я не знаю. Что произойдет, когда Фар-Харбор лишится конденсаторов?
迪玛,别担心。原子教徒不会拿到密码的。我会保护匕港镇。
Не волнуйтесь, ДиМА. Детям атома не достанется этот код. Я спасу Фар-Харбор.
我受够这里了。一有机会我就要回大陆。匕港镇自己照顾自己吧。
С меня хватит. При первой же возможности возвращаюсь на материк. Пусть Фар-Харбор сам себя спасает.
我会去的。匕港镇的人会决定怎么处置我。我希望他们会饶过阿卡迪亚一命。
Я пойду к ним. Пусть народ Фар-Харбора решает, как со мной поступить. Надеюсь, они не обратят свой гнев против Акадии.
我向你保证,只要匕港镇存在的一天,我会确保阿卡迪亚尽力弥补我犯下的错。
Даю вам слово пока стоит Фар-Харбор, Акадия сделает все, чтобы искупить мои грехи.
пословный:
我 | 会 | 告诉 | 匕港镇 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
2) указывает на будущее время 3) встречать(ся); собираться, собрание; заседание 4) общество; союз 5) минутка; миг, мгновение |
1) gàosu сказать (кому-л. что-л.), сообщить, информировать, уведомить, оповестить
2) gàosù юр. подать жалобу в суд; возбудить судебное дело; жалоба в суд
|