我的妻子
_
Моя жена
в русских словах:
лада
моя лада - 我的妻子
примеры:
我的妻子; 内人
моя жена
我的妻子
моя лада
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
如果你能帮我将这个东西送给我的妻子维斯提亚,那我会非常感激的。她不仅是我们这里的女祭司,也会是你所见过的最博学的学者之一。我即使抓破头皮也搞不清楚这个东西到底是什么,可我的妻子不同,如果世界上有人能知道这东西是什么,那无疑就是她了……我们也迫切地需要知道真相!
Не возьмешься ли ты доставить эту реликвию моей жене Вестии? Я был бы тебе очень признателен. Она не только почтенная жрица, но и одна из наиболее сведущих ученых. Я лично не пойму, что это за штука, хоть меня озолоти. Но уж если моя жена в ней не разберется, значит, не разберется никто.
我的妻子科琳很喜欢新衣服,所以我想为她做一件用小精龙的翅膀装饰的新披风。你能帮帮我吗?长着美丽翅膀的小精龙在莫沙彻营地的西边。
Моя супруга, Коррин, очень любит новые наряды. Я хочу пошить ей новый плащ из прозрачных крылышек чудесных дракончиков. Не согласишься ли ты мне помочь? Те летучие хамелеоны с роскошными крыльями, что мне нужны, водятся к западу от Лагеря Мохаче.
我的妻子托尔塔让我出来找晚餐,我一定是迷了路!
Моя жена, Торта, отправила меня за обедом, но я не туда свернул.
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
洛肯杀害了我的妻子,让我的拥护者转而与我为敌。他夺走了我的一切,但是今天……一切都将改变。
Локен убил мою жену и настроил против меня моих учеников, а меня против них. Он отнял у меня самое дорогое, но сегодня... все изменится.
我的妻子艾伦求我帮她为宴会准备餐点。但她一直都没有个准主意。一开始,她要我做南瓜馅饼,现在她又改变了主意,想要糖心甜薯了。
Моя жена Эллен попросила меня проследить за тем, чтобы столы не пустовали, а сама никак не может определиться, что же ей приготовить. Сначала она поручила мне испечь тыквенный пирог, а потом передумала и решила делать засахаренный батат.
我这儿没有什么能帮你将法布隆凶案的罪犯绳之以法的线索,但我的妻子说不定能帮上忙。走之前去屋子里和萨尔玛谈谈吧,看她是不是能告诉你些什么。
И хотя я не знаю ничего такого, чтобы помочь тебе наказать убийц Хмуроброва, может, тебе поможет моя супруга. Поговори с Сальмой, и она расскажет тебе все, что стоит узнать прежде, чем ты уйдешь.
<class>,我的妻子也沦为了他的牺牲品。我发誓要为她报仇。我太虚弱了,但是你,你要为我的妻子……为吉尔尼斯……声张正义!
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
告诉我的妻子我爱她,你一定要干掉这些杂碎。
Передай жене, что я ее люблю, и чтобы она сама вынесла проклятущий мусор.
有那么一刹那,我以为我的仇恨宁静了下来。我的妻子已然安息,凶手的血被用来作为最后的献祭,平息她受折磨的灵魂。我以为我能找到平静。
В тот день я думал, что ненависть утихла. Я похоронил жену и принес ей последнюю жертву, кровь убийц, которая успокоила ее страдающую душу. И я думал, ко мне вернется покой.
把这封信交给我的妻子。主要是想让她知道我还活着。
Отнеси это письмо моей жене. Она должна знать, что я еще жив, и кое-что еще.
我得向你坦诚,我有事瞒着你,<name>。我本来打算喝下药水,追随我的妻子而去。
Я должен объясниться, так как был не до конца откровенен с тобой, <имя>. Я собирался выпить это зелье и воссоединиться со своей женой.
她还在里面,<name>。诺瑞莎,我的妻子。
Она все еще там. <имя>. Моя жена, Норесса.
我的妻子,她生前最喜欢水边生长的康乃馨了。希望你能帮我采到一些。在河边的树下有一个地方,我们以前很喜欢在一日忙碌后在那里坐视夕阳。
Моя жена очень любила гвоздики, что растут у самой воды. Пожалуйста, нарви для меня этих цветов. Там у реки, под деревом, есть чудесная лужайка. Мы любили ходить туда на закате после трудового дня в поле.
诺文顿庄园……我记得曾与我的妻子和孩子在这里散步。
Поместье Норвингтонов... Я помню, как гулял здесь с женой и детьми.
我的妻子是旅店的老板,跟我一样处在神志不清的状态。我能感觉到……还有其他人跟她在一起。
Мне кажется, моя жена, хозяйка таверны, сейчас находится в таком же состоянии, что и я.
拜托了,让镇民们获得宁静,然后将他们的精华带给我的妻子。那应该能把她从冰冷的深渊中带回来。
Прошу тебя, упокой обитателей гарнизона и покажи их сущности моей жене. Это вырвет ее из объятий ледяной мглы.
他们杀了我的妻子,烧毁了我的家园。自从那个可怕的夜晚之后,我在这片土地上游荡,从日出到日落,寻找这些罪无可赦的恶魔。我见一个野猪人就杀一个。但这依然远远无法平息我复仇的欲望。
我想你这个<class>能够帮助我。
去杀掉那些野猪人,能杀多少就杀多少。带回它们的獠牙,让我们一起为它们的死亡而庆贺吧。
我想你这个<class>能够帮助我。
去杀掉那些野猪人,能杀多少就杀多少。带回它们的獠牙,让我们一起为它们的死亡而庆贺吧。
Они убили мою жену. Они сожгли мою ферму. С той самой ночи я лишь странствую здесь, от восхода солнца до заката, с одной целью – убить как можно больше этих монстров. Я убил всех людей-свиней, которые попались мне на пути, но так и не смог утолить ненависть.
Ты, <класс>, <мог/могла> бы мне помочь. Убей их. Убей как можно больше этих тварей. Принеси мне их клыки, и мы вместе попируем на их могилах.
Ты, <класс>, <мог/могла> бы мне помочь. Убей их. Убей как можно больше этих тварей. Принеси мне их клыки, и мы вместе попируем на их могилах.
我想让我的妻子开心一下,这不是很平常的事吗?
Что такого в том, что я хочу сделать свою жену немного счастливее?
…其实比起喝不到酒,当时我的第一反应是我的妻子优律,如果她能平安我从此再也不喝酒都可以…
Я даже зарёкся, что если увижу свою жену Юри живой и невредимой, то завяжу с выпивкой...
因为那已经不是我了,我的眼里不再有星辰,只有我的妻子,不再有深渊,只有我的女儿。
Потому что теперь я совсем другой человек. Мне больше неинтересны звёзды, потому что в моей жизни появилась жена. И никаких больше спусков в бездну, потому что у меня есть дочь.
我的妻子青莲天生就体弱多病,前段时间更是大病了一场,直到现在都还没有康复…
У моей жены Цин Лянь слабое здоровье и она частенько хворает. В последнее время ей становится только хуже...
嘿!别碰我的妻子!
Эй! Оставь мою жену в покое!
做为奖励,祂赐与了我,还有我的妻子与女儿永恒的生命。也因此,我战胜了死亡。
А в награду он даровал вечную жизнь мне, моей жене и моей дочери. Вот так я и победил смерть.
千百年来,我们一直住在这里,这座城堡与世隔绝。这一切直到当我的妻子偷走我最为看重的物品为止。
Сотни лет мы жили здесь, вдали от тягот этого мира. Но всему этому пришел конец, когда моя жена предала меня и скрылась с тем, что я ценил более всего.
万物之始啊,求求你保佑我的妻子跟女儿。
Все-Создатель, сохрани моих жену и дочь.
我跟我的妻子在清扫房子的时候,发现了我祖父锁在一个古旧箱子里的东西。
Мы с женой убирали в доме и наткнулись на вещи прадедушки, они были заперты в старом сундуке.
听着,我的妻子说我太老了,不应该在矿坑里面追逐谣言。
Слушай, моя жена хнычет, что я слишком стар, чтобы бродить по шахтам в поисках своего прадеда.
芬娜?爱耶塔?我的妻子跟女儿呢?
Финна? Аэта? Где мои жена и дочь?
我结婚以后也需要对我的妻子这么大声地说话吗?
А мне тоже надо будет так громко говорить с женой, когда я женюсь?
我没有失去爱人,维欧拉,我失去的是我的妻子。这是两码事。
Виола, я потерял жену, а не просто подружку. Это не одно и то же.
对我来说最重要的就是保护我的妻子。我不会让任何人伤害到她的。
Меня волнует только безопасность моей жены. Я никому не позволю причинить ей вред.
我忙着为这个家挣钱奔波,让你可爱的小脑袋上戴满珠宝。所以谢谢你不质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
我的妻子贝媞尤德去世了。我真想念那只老母猫。
Моя жена Бейтильд умерла. Выразить не могу, как я скучаю по этой старой тигрице.
我的妻子,因达拉,有饲养动物的天赋。她是我见过的最出色的农民。
Моя жена Индара - у нее дар в обращении с животными. Поэтому она лучше управляется с хозяйством, чем кто бы то ни было.
弗悦拉,我的妻子,从农场消失后再也没有回来。已经几个月了,从那之后我就一直在找他。
Моя жена Фьола однажды уехала с фермы по делам и так и не вернулась. Прошло уже несколько месяцев, и все это время я ее искал.
我的妻子哈乔只能算凑合。在炼金术方面一窍不通,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
我的妻子正在服丧,我必须赶回她身边。要是你能帮我把这面盾牌带给艾拉,我会感激不尽的。
Моя жена в трауре, так что я хочу поскорее к ней вернуться. Если передашь это Эйле, скажу тебе большое спасибо.
我的妻子死了!死了!
Моя жена мертва! Мертва!
我的妻子,被他们杀了。
Моя жена! Они убили ее.
希望阿尔凯能给我的妻子带来些许宽慰。拿着吧,我不喜欢亏欠别人。
Надеюсь, Аркей дарует моей жене утешение. Спасибо. Вот. Я всегда плачу по счетам.
尼维诺尔是我的妻子。能遇见如此美丽的尤物是我生命中的奇迹。
Нивенор - моя жена. Как мне удалось привлечь столь восхитительную женщину - это великая тайна бытия.
我的两个女儿。现在是我的妻子?一个老头子到底该拿多少?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
很高兴听你这么说。我真希望我的妻子也像你这么单纯。
Рад это слышать, вот бы моя жена была такой же простой, как и ты.
是我的妻子,弗悦拉!我想她被关在这座塔里。
Спаси мою жену! Я думаю, что ее держат в плену в этой башне.
农场这里真安静。我和我的妻子都挺喜欢这种荒凉。
Там, на ферме, так тихо. Мы с женой любим уединение.
呃……那个,很糟糕的是我的妻子已经有主了。
Эх, друг, не судьба - я на ней уже женился.
我一直想找个阿尔凯护符,好用来提醒我的妻子:我们孩子已经归于众神了,但是我却遍寻不着。
Я ищу амулет Аркея, который бы напомнил моей жене, что дочка теперь с богами, но нигде не могу найти.
我很爱我的妻子。只愿她一展愁眉。
Я очень люблю жену. Просто хочу, чтобы она спустилась с небес на землю.
我告诉过你,我不能就这么拍拍屁股走人的。我有我的妻子,还有我的生意……更别说你还有个工棚。
Я тебе говорил, я не могу просто встать и уйти. У меня тут жена, дело... а у тебя ночлежка.
他给我、我的妻子以及我的女儿永恒的生命作为奖赏。我成功击败了死亡。
А в награду он даровал вечную жизнь мне, моей жене и моей дочери. Вот так я и победил смерть.
我内心深处知道是我的妻子瓦蕾莉卡,把我亲爱的女儿从我身边夺走。
В глубине души я знал, что моя жена, Валерика, забрала мою любимую дочь и скрылась.
我的妻子背叛我了,把其中一部偷走然后就消失了。
Моя предательница-жена украла один из них и пропала.
我们住在这里几百年了。远离外面的世界。直到我的妻子背叛我,并且把我最有价值的东西给偷走了。
Сотни лет мы жили здесь, вдали от тягот этого мира. Но всему этому пришел конец, когда моя жена предала меня и скрылась с тем, что я ценил более всего.
造物主啊,求求你保佑我的妻子跟女儿。
Все-Создатель, сохрани моих жену и дочь.
我以后结了婚也需要对我的妻子这么大声地说话吗?
А мне тоже надо будет так громко говорить с женой, когда я женюсь?
太多人拿那些琐碎的小事麻烦我的妻子,其实他们根本也不理解她给的建议。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
我忙着为这个家赚钱奔波,让你可爱的小头戴满珠宝。所以请你不要质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
我的妻子贝提尤德去世了。我真想念那只老母猫。
Моя жена Бейтильд умерла. Выразить не могу, как я скучаю по этой старой тигрице.
弗悦拉,我的妻子,从农场消失后再也没有回来。已经几个月了,从那之后我就一直在找她 。
Моя жена Фьола однажды уехала с фермы по делам и так и не вернулась. Прошло уже несколько месяцев, и все это время я ее искал.
我的妻子哈芙约歌只能算凑合。她在炼金术方面没有太大天分,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
先是我的两个女儿。现在轮到我的妻子?一个人到底该被夺走多少东西呢?
Обе мои дочери... И теперь еще жена? Сколько горя может вынести один человек?
来我的铁匠铺找我的妻子,舒夫萨兹吧,如果你需要武器或护甲的话。
Обратись к моей коваль-жене Шуфтарз, если ищешь оружие или броню.
农场这里真安静。我和我的妻子都蛮喜欢这种宁静感。
Там, на ферме, так тихо. Мы с женой любим уединение.
我还没准备好离开我的妻子。
Я еще не готов забыть свою жену.
我想找个阿尔凯护符来,好提醒我的妻子,我们的孩子已经归于众神了,可是我找不到。
Я ищу амулет Аркея, который бы напомнил моей жене, что дочка теперь с богами, но нигде не могу найти.
没错。我在卡尔克斯坦的研讨会上遇见了我的妻子…可怜的玛丽亚。被松鼠党杀害了。
Это правда. Я познакомился со своей первой женой на семинаре у Калькштейна... Бедная Мария. Пять лет назад она столкнулась с бродягами из скоятаэлей...
施舍一个铜板吧…我的妻子和小孩全都卧病在床…
Поделись золотишком... у меня мать и дети больные, и все такое…
我猜你口中的女人,是指我的妻子吧。我会回去找她的——但是这些陷阱还没完成,我不能离开。
Как я понимаю, под „жень-чиной“ вы подразумеваете мою жену. Я к ней вернусь — но не могу уйти, пока мы не закончим с ловушками.
他看向南边——莉娜可能就在那里。“像其他人一样,我的妻子能理解的。”
Он смотрит на юг — в сторону, где должна быть Лена. «И она это прекрасно понимает».
我的妻子离开了我,就剩下我孤独一人了。
От меня ушла жена. Я совсем один.
我想念我的家人。他们是我的一切,我的妻子……我的第二个孩子也快出生了……他们就在德奥拉等我。而我却在这里,困在这个烂摊子里,离家十万八千里。
Я скучаю по семье. Они — это весь мой мир... жена, второй ребенок на подходе. Они ждут меня в Деоре. А я здесь — застрял в этом дерьме, так далеко от дома.
“再见到你真是太高兴了,警官!”他咧嘴一笑,笨拙地鞠了一躬。“我的妻子等不及要谢你了。去吧,跟她聊聊。”
Очень рад снова вас видеть, офицер! — широко улыбается он, неловко кланяясь. — Моя жена очень хочет вас поблагодарить. Поговорите, пожалуйста, с ней.
我可以照应她。我会将那女孩送回瑞达尼亚的崔特果,让她的异母姊姊和我的妻子雅妲照顾她长大成人。
Я возьму ее под опеку. Она вернется со мной в Реданию, в Третогор. Будет расти под присмотром сводной сестры - моей жены Адды.
我同情你的损失。但你要知道,我的妻子和女儿也一样下落不明。
Я сочувствую твоей утрате, но так случилось, что мои жена и дочь тоже пропали.
我了解。但你也知道,我的妻子和女儿也失踪了。
Понимаю. Но видишь ли, так получается, что мои дочь и жена тоже пропали.
今晚一切将尘埃落定,我在这恳求你成为我的妻子!
Так довольно секретов - вот тебе предложенье!
一切将尘埃落定,成为我的妻子吧,我恳求你!
Так довольно секретов - вот тебе предложенье!
她是我的妻子,她会跟我回家。你愿意的话,欢迎跟我们一起走。
Это моя жена, и она вернется со мной домой. И я буду рад, если ты поедешь с нами.
好心人啊,请可怜可怜我,听听我的请求。我的妻子汉纳失踪了。她几天前进了森林就再也没有回来。我已经担心得心神不宁,无论谁只要能将她带回我身边,或至少告诉我该去哪儿找她,要我给多少钱我都愿意。
Люди добрые, сжальтесь, помогите мне в беде! Жена моя Ганна пропала. Пошла несколько дней назад в лес и до сих пор не вернулась. Я уж не знаю, что и думать, и заплачу любую цену тому, кто мне ее вернет или хотя бы скажет, где ее искать.
你是我的妻子。
Ты моя жена.
我内疚地拿了一支,把它点燃,心满意足地吸了起来。我的妻子很高兴,因为一切又恢复到正常状况。
I took one guiltily, lit it and smoked with satisfaction. My wife was delighted that things had returned to normal once more.
我的妻子爱唠叨。
I have a nagging wife.
我的妻子喜欢巧克力,好吃甜食。
My wife is fond of chocolates; She has a very setter tooth.
难道你也疯了么,圣洁教的蠢猪?看看他们的脸...屠夫...面包师...天呐,我的妻子!我的儿子!我日思夜想的人儿们,竟然被这群猪狗不如的家伙给杀了,我再也不会服侍他们了!难道你真是个冷血动物么!
А тебе бы удалось остаться в своем уме, свинья Непорочная? Эти лица... мясник... булочник... моя... моя жена! Мой сын! Их лица стоят у меня перед глазами, а я наполняю стаканы этим убийцам, чтобы они были пьяны и довольны. Нет, с меня таки хватит! Да прольется твоя мерзкая кровь!
我为什么会干出这种极端的事情?嫉妒,愤怒,还有一颗充满仇恨的破碎痛苦的心,这些就是驱使我疯狂的理由。正如我知道的,苔丝狄蒙娜在船上,她是我的妻子,一位柔弱的美人,我确信她背叛了我,和她那英俊潇洒的朋友法拉达尔一起。
Зачем я пошел на это черное дело? Из-за ревности, гнева, из-за разбитого сердца - все это довело меня до безумия. Я знал, что на борту корабля моя жена, красавица Дездемона. И я был уверен, что она изменяет мне со своим другом, красавчиком Фалладаром.
我们的赞达罗尔,他是一个善良的,体面的人。没有他,我们早就被这地窖外的抢劫者剥皮抽筋然后抛在一边了。我的妻子可以告诉你更多的事,如果你想知道得多一点的话。
Он очень добрый и умный, наш Зандалор. Если бы не он, нас бы точно растерзали эти дикари. Моя жена знает о нем больше - если хотите, спросите ее.
还有,看看我们!纵然死亡也阻止不了我们相聚一堂。我恳请你,我的爱人:请原谅我!这破碎的心,这由于过去犯下的错所造成的伤痕,只要你的一句话便可治愈。请原谅我,我的妻子,我自己!原谅我!
И все же - посмотри на нас! Даже смерть не помешала нам воссоединиться. Любимая, умоляю, прости меня! Одно лишь твое слово исцелит мое сердце от ран, которые нанесло мне безумие! Прости меня, моя жена, моя родная! Прости!
我在这里,但我的妻子呢?莉安德拉,布拉克斯·雷克斯:全都是骗子!这就完了?怪不得说是人都怕死啊!
Я здесь, но где же моя жена? Леандра, король Бракк - все лжецы! Неужели здесь больше ничего нет? Тогда и хорошо, что все боятся смерти.
神使已经给我演示了如何把骷髅和僵尸从他们的墓地复活,但是我热望的是更加稀有的东西:第二条命——真正的第二条命——为了我的妻子玛丽亚。她是一个美丽的灵魂,过早的从活人的世界被掠走。
Пифия научила меня поднимать скелетов и зомби, но я стремился к большему: я мечтал дать вторую жизнь - настоящую вторую жизнь - своей жене Малии. Она была прекрасна и светла, но смерть забрала ее слишком рано...
精灵回答道:“说来惭愧,我当时刚走进家门,听见我的妻子和别人在床上翻滚的声音。但我找遍了整个房子,连个人影都找不到。”
Эльф отвечает: "Я вернулся домой, и мне показалось, что моя жена в постели с другим. Но обыскав дом я так никого и не нашел".
我的妻子是忠诚的,早在他们来的时候就是了,但是她怎么会落得如此下场...
Моя жена была им предана. Вернее ее не было никого. Почему это так закончилось...
恩,这是事实,你也知道!她最好离开。如果事情搞砸了怎么办。我宁愿自己死一千回也不愿意被净源导师带走!如果她是我的妻子...我会为她高兴!
Это правда, и ты сам знаешь! Ей так лучше. Ну и что, что вышло некрасиво. Да я бы лучше тысячу раз обблевался до смерти, чем позволил алым меня взять! Если бы она была моей женой... я был бы за нее счастлив!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
我 | 的 | 妻子 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) qīzi жена
2) qīzǐ жена и дети
|