妻子
qīzi, qīzǐ
1) qīzi жена
2) qīzǐ жена и дети
qīzi
женаподруга жизни
qīzǐ
妻子和儿女。
◆ 妻子
qī zi
男女两人结婚后,女子是男子的妻子。
qīzǐ
(1) [wife]∶男子的正式配偶
(2) [wife and childer] 妻子和儿女。
率妻子邑人来此绝境。 --晋·陶渊明《桃花源记》
却看妻子愁何在。 --唐·杜甫《闻官军收河南河北》诗
qī zǐ
1) 妻子与儿女。
孟子.梁惠王上:「是故明君制民之产,必使仰足以事父母,俯足以畜妻子。」
后汉书.卷六十四.吴佑传:「佑问长有妻子乎?对曰:『有妻未有子也。』」
2) 通称妻。
唐.杜甫.新婚别诗:「结发为妻子,席不暖君床。」
三国演义.第五十二回:「天下女子不少,但恐名誉不立,何患无妻子乎?」
qī zi
wife
CL:个[gè]
qī zǐ
wife and childrenqī zǐ
(妻子和儿女) wife and children:
他遗下一妻二子。 He left a wife and two children.
2) 妻子
qī zi
wife:
温柔的妻子 an amiable wife
温顺的妻子 a docile wife
模范妻子 a model wife
忠贞的妻子 a faithful and devoted wife
他虐待妻子。 He uses his wife very ill.
qīzi
wifeqīzǐ
wife and children1) 妻。
2) 妻和子。
частотность: #1229
в русских словах:
синонимы:
примеры:
畜妻子
кормить жену и детей
仰不足以事父母, 俯不足以畜妻子
в отношениях со старшими быть неспособным служить родителям, в отношениях с младшими быть неспособным содержать жену и детей
挈其妻子而去之
взяв с собой жену и сына, [он] отправился туда
捐妻子
покинуть жену и детей
撇弃妻子
бросить жену
*身死, 妻子为戮
сам он умер, а жена и дети были убиты
把妻子休了
развестись с женой
乐尔妻子
радовать твоих жену и детей
妻子离散
жёны и дети разлучены и рассеяны по свету
食人, 更肯留妻子
мужчин пожирают, так где ж захотят их жён и детей пощадить?
他的想法得到了妻子的支持,她希望他在今后的竞争中能有更好的前途。
Его взгляды получили поддержку жены, она надеется, что в дальнейшей конкурентной борьбе его перспективы улучшатся.
身衣服车马才具, 妻子内困
у него самого едва хватало на одежду, экипаж и лошадь, жена же и дети оказывались в нужде
横剑别妻子
держа наперевес свой меч, с супругой и с детьми проститься
冻馁其妻子
морить холодом и голодом его жену и детей
结婚十几年来,妻子都是一个很典型的家庭妇女,很本分。
Уже более десяти лет с тех пор как мы поженились, моя жена всегда была типичной домохозяйкой, добросовестной и непритязательной.
贞节的妻子
верная жена
丈夫向妻子挥舞拳头
муж размахивает перед женой кулаками
我的妻子; 内人
моя жена
有妻子
быть женатым
同...结婚; 娶...作妻子
жениться на ком-либо
丈夫对妻子百依百顺
Муж под каблуком у жены
他的第二任妻子
его вторая жена
用妻子的名义买房
купить дом на имя жены
离了婚的妻子
разведённая жена; разведенная жена; развести жена
妈妈对我有意见,妻子也不满意,我两头不落好。
Мама ко мне имеет претензии, жена недовольна - я с обеих сторон не добился одобрения.
妻子离开了他
от него ушла жена
我温柔善良的妻子是我此生挚爱
Моя нежная и добрая жена - любовь всей моей жизни
妻子在究问晚归的丈夫去了哪里。
Жена допытывалась у поздно вернувшегося домой мужа, где он был.
他妻子老磨叽,又是他可真的受不了。
Его жена постоянно наставляет, иногда его это порядком достает.
被殴打的妻子;被殴打的妇女
женщины, подвергающиеся избиению
丈夫金屋藏娇,妻子红杏出墙
муж имеет любовницу, а жена - любовника
他真诚地爱他的妻子。
Он искренне любил свою жену.
他对妻子的爱转移了。
His affections were turned from his wife.
无情地背叛妻子
forsake one’s wife unfeelingly
他对他妻子的不端行为感到非常愤慨。
He was very indignant with his wife over her improper conduct.
他因忘了妻子的生日而感到惭愧。
Ему стало совестно за то, что он забыл про день рождения жены.
他的妻子告诉他不要仓促行事。
His wife told him not to go off at halfcock.
他为妻子穿孝。
He wore mourning for his deceased wife.
他辞别了妻子便启程了。
He bade his wife farewell and set out on his journey.
因为他妻子年龄比他小得多,他老是怕戴绿帽子。
Поскольку его жена была намного младше его, он вечно боялся стать обманутым мужем.
他对妻子无贰心。
He is faithful to his wife.
人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体
да оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью
他对妻子的感情转移了。
His affections were turned from his wife.
情意绵绵地向妻子告别
bid one’s wife a fond farewell
他跟他的妻子
he and his wife
他从来不大顾及他妻子的感情。
He has never shown much consideration for his wife’s feelings.
她的妻子是个节俭的好管家。
His wife is a frugal (thrifty) housekeeper.
他对妻子儿女很好。
He was kind with his wife and children.
你同你妻子和好了吗?
Ты помирился со своей женой?
他大声呼叫他的妻子。
He called out for his wife.
他对妻子的不贞与其说感到愤怒,不如说感到惊愕。
He seemed more amazed at his wife’s infidelity than angry.
他待妻子苛刻。
He treats his wife harshly.
我妻子把他作为贵客款待。
Моя жена приняла его как дорогого гостя.
是他要和妻子离婚,还是妻子要和他离婚?
Did he divorce his wife or did she divorce him?
他妻子死后留下两个小女孩。
His wife left behind her two little girls.
他坐在妻子的身旁。
He sat by the side of his wife.
他抛下了妻子儿女。
Он бросил жену и детей.
抛弃妻子
бросить жену
他撇下了妻子儿女。
He left his wife and children behind.
性情平和的妻子
an even-tempered wife
温柔的妻子
ласковая жена
温顺的妻子
послушная жена
模范妻子
образцовая жена
忠贞的妻子
a faithful and devoted wife
他虐待妻子。
Он плохо обращается с женой.
我却唯独对妻子青眼有加
я питаю благосклонность только к жене
他娶了妻子并跟她生了两个女儿。
He married a wife by whom he had two daughters.
舍下妻子儿女
abandon one’s wife and children
她妻子生了一对双胞胎女孩。
His wife gave birth to twin girls.
他妻子的死使他伤心已极。
The death of his wife almost broke his heart.
我妻子说服我给她买一辆新车。
My wife talked me into buying her a new car.
他妻子死时他的心都碎了。
His heart broke when his wife died.
他的妻子和他同甘共苦,对他坚贞不渝。
His wife stuck faithfully to him through thick and thin.
她将成为他(的)贤惠的妻子。
Она станет для него добродетельной женой.
他有这样的好妻子是非常幸运的。
He is peculiarly fortunate in his wife.
他因忘了妻子的生日而感到羞愧。
Ему было стыдно, что он забыл о дне рождения жены.
以他妻子的名义做生意
do business in his wife’s name
那海员的妻子预感到他将一去不复返。
У жён моряков было предчувствие, что мужья больше не вернутся.
他很体贴妻子
он очень заботится о жене
告别时,他亲吻了妻子。
Он на прощание поцеловал жену.
他妻子病了,恰恰他又失了业。
Just when his wife fell ill he lost his job.
他很想念他的妻子。
Он тоскует по жене.
他妻子很贤惠。
Его супруга весьма добродетельна.
他遗弃了他的妻子。
He abandoned his wife.
他被妻子追问了很久。
He was closely questioned by his wife for quite a while.
溺爱妻子的
чрезмерно любящий свою жену
他不喜欢逛商店,只是偶尔陪妻子逛逛。
Он не любит ходить по магазинам, только время от времени ходит за компанию с женой.
妻管严丈夫总是屈服于妻子
мужья-подкаблучники всегда уступают женам
妻子的品行在很大的程度上会影响丈夫为人处世的态度
поведение жены в большой степени влияет на отношение к мужу в обществе
文章是自己的好,妻子是别人的好
сочинение лучше своё, а жена лучше чужая
他的妻子秦香莲带着孩子来找他。
Его жена Цинь Сянлянь с ребенком пришла искать его.
陈世美怕被公主知道自己已有家室,把妻子和孩子赶出大门。
Чэнь Шимэй, боясь что принцесса узнает, что он женат, выгнал жену с ребёнком из дома.
对妻子唯命是从
у жены под башмаком
在那场灾难性的比赛中,杜尤丹和他的兄弟们赢得了潘达瓦兄弟忠贞的妻子朵帕蒂,并企图在所有聚集在现场的国王和王子面前剥光她的衣服,侮辱她。
В этой катастрафической игре Дурьодхана и его братья выиграли Драупади, верную жену Пандавов и попытались оскорбить ее, раздев на глазах у всех собравшихся царей и царевичей.
丈夫在妻子怀孕期间和分娩后一年内,未经妻子同意,无权提起离婚诉讼
муж не имеет права без согласия жены возбуждать дело о расторжении брака во время беременности жены и в течение года после рождения ребенка
每次和妻子吵架,都是我先打白旗。
Каждый раз, ссорясь с женой, я сдаюсь первым.
玛丽亚·费奥多罗夫娜·纳加娅(? -1612, 伊凡四世第7个妻子)
Мария Фёдоровна Нагая
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
他发誓要为遇害的妻子复仇。
Он поклялся отомстить за убитую жену.
因买这件东西妻子把他数落了一顿
Жена пропилила его за эту покупку
丈夫上班, 妻子在家主持家务
Муж на работе, а жена дома хозяйствует
想到快要和妻子见面, 他满心欢喜
Его тешила мысль о скорой встрече с женой
我的妻子
моя лада
我的(你的…)那口子(指自己的妻子或丈夫)
Моя половина; Моя твоя половина
当他出狱以后已经物是人非,父亲被他气死了,儿子也已经长大,妻子虽然没有跟他离婚,但是对他也没有多少感情了
Выйдя на свободу, он осознал, что практически ничего не осталось прежним. Отец не смог справиться со стрессом и скончался. Сын давно вырос, а жена хоть и не подала на развод, но более не питала к нему никаких тёплых чувств.
妻子一切都附和丈夫(夫唱妇随)
Жена во всем вторит мужу
一切听命于(某女人, 通常指妻子, 母亲等)
держаться за юбку чью
给他说一个寡妇(作妻子)
сватать за него вдову
对丈夫(妻子)不忠
изменить мужу
相濡以沫的妻子
жена, которая поможет в беде
铁能煮沸, 可是恶妻子是劝不动(劝不好)的
Железо уваришь а злой жены не уваришь
(奥地利的)安娜(Anne d"Autriche, 1601-1666, 法国路易十三的妻子, 路易十四的摄政女王)
Анна Австрийская
(亚拉冈的)卡特琳(Catherine of Aragon, 1485-1536, 英国国王亨利八世的第一个妻子)
Екатерина Арагонская
(卡斯蒂利亚的)布朗歇(Blanche de Castille, 1188-1252, 法国王后, 路易八世的妻子, 路易九世时两度摄政)
Бланка Кастильская
(见 Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь)
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
[直义] 妻子不是树皮鞋, 不能把它扔掉.
не лапоть с руки не скинешь
[直义] 妻子不是手套: 不能从手上甩掉(抖掉), 不能掖在腰里.
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
[比较] 即 Жена - не сапог, с ноги не скинешь. 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[例句] Лебедь белая молчит И, подумав, говорит: «Да! Такая есть девица. Но жена не рукавица: С белой ручки не стряхнёшь Да за пояс не заткнёшь». 白天鹅默不作声, 想了一
жена - не рукавица: с руки не сбросишь не стряхнёшь за пояс не заткнёшь
[直义] 妻子不是靴子, 不能从脚上脱掉.
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
[释义] 和妻子分手是很难的.
[比较] Жена не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь. 妻子不是手套: 不能从手上甩掉, 不能掖在腰里.
[例句] - Жена есть? - спросил Кочетов кучера... - А где же бабе деться? - ухмыльнулся возница... Жена не сапог: не разуеш
жена - не сапог с ноги не скинешь
(见 Жена - не рукавица: с руки не сбросишь, за пояс не заткнёшь)
[直义] 妻子不是手套, 不能掖在腰里.
[直义] 妻子不是手套, 不能掖在腰里.
не рукавица за пояс не заткнёшь
(见 Муж возом не навозит, что жена горшком наносит)
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
что муж возом не навозит то жена горшком наносит
[直义] 在口味和颜色上没有相同的看法.
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
[释义] 好尚各异; 各有所好; 一个人一个口味.
[比较] Кто любит попа, кто попадью, кто попову дочку. 有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[参考译文] 羊羔虽美, 众口难调; 穿衣戴帽, 各有所好; 百人吃百味.
[例句] (Лариса:) Мы, Сергей Сергеич, скоро едем в деревню. (Паратов:) От прекр
на вкус и цвет товарища образца нет
在认识妻子前
до знакомства с женой
[直义] 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
[释义] 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
[参考译文] 白跑远路; 得不偿失.
[例句] - Какой прок от твоей станции? - говорила жена. - Ходишь за семь вёрст киселя хлебать - и всё без толку. 妻子说: "在你那车站上能捞到什么好处呢?--走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有."
за семь вёрст киселя хлебать
[直义] 丈夫用大车施不完的厩肥, 妻子会用瓦盆一盆一盆地端.
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
[用法] 论及女人能干,女人能很快完成一切任务时说.
[例句] Семён Пунчиков не столько торговал, сколько бражничал и завещал сыну в наследство одни долги, из которых молодая чета выбралась не сразу. Не даром говорится: Что муж возом не навозит, т
муж возом не навозит что жена горшком наносит
[释义] 不能强迫人家喜爱你; 强迫人家喜爱你是不可以的; 爱情不能强求.
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
[参考译文] 强扭的瓜不甜.
[例句] Волынский не любит жены своей, а моей бедной сестры; это ясно: что делать? Насильно мил не будешь! 沃伦斯基不爱自己的妻子, 而爱我贫穷的妹妹. 这很明显: 怎么办?强迫人家爱你是不可能的!
[变式] Силой милому не быть; Силой мил не буд
насильно мил не будешь
[直义] 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
муж любит жену здоровую а брат сестру богатую
[直义]有人喜欢教士, 有人喜欢教士的妻子, 有人喜欢教士的女儿.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
[释义]各有所好.
[比较]即 На вкус на цвет товарища нет. 如尚各异.
[例句]- Нет, в женском поле не уждаюсь. - Ну, когда не нуждаетесь, так нечего и говорить. На вкусы нет закона: кто любит попа, а кто попадью, - говорит пословица.
кто любит попа кто попадью кто попову дочку
(见 Последняя у попа жена)
[直义] 教士的最后一任妻子.
[直义] 教士的最后一任妻子.
одна у попа жена да и та последняя
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
[直义] 妻子给你以温存, 母亲给你以疼爱.
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
[释义] 母亲比妻子更亲.
[例句] - Вот придёт время, женишься ты, Большак. Возьмёшь себе хорошую девку, а о матери не забывай. Жена приласкает, а мать пожалеет. "博利沙克, 你也到年龄了, 该结婚了. 自己找一个好姑娘吧, 不过别忘了妈妈. 妈妈比老婆更亲."
жена приласкает а мать пожалеет
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
(旧)
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
[释义] 家里有什么, 就拿什么出来(吃,敬客等).
[例句] попадья стала угощать меня чем бог послал. 教士的妻子开始把家里的东西都拿出来招待我.
[例句] Хозяйка поставила на стул бутылку и сказал: - Выпивайте и закусывайте чем бог послал. Водочка крепкая. 女主人把一瓶酒放在椅子上说: "就这些, 随便喝点吃点吧. 这烧酒度数不低
чем бог послал
[直义] 在在后跟下; 在脚下.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
[释义] 1)对......(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
[例句] Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
[释义] 2)受......统治; 受......奴役.
под каблуком
[直义]有人喜欢牧师, 有人喜欢他的妻子, 也有人喜欢他的女儿.
[释义]各有所好.
[释义]各有所好.
кому поп кому попадья а кому попова дочка
[直义]孔雀漂亮在羽毛, 妻子漂亮在丈夫.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
[参考译文]夫贵妻荣; 妻以夫为贵.
красна пава перьем а жена мужем
和妻子离婚
развестись с женой
- 你已经90岁了,还有什么舍不得
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- 我舍不得财产、孙子和年轻妻子。
- Тебе уже 90, а тебе еще чего-то жаль
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
- Мне жаль расставаться со своей собственностью, внуком и молодой женой.
- 你妻子刚才来电话,我说你回家了。
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- 这下完了,我和她说我出差半个月呢!
- Твоя жена только что звонила. Я сказал, что ты ушел домой.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
- Мне конец! Я сказал ей, что полмесяца буду в командировке.
[直义] 夜里的杜鹃比白天的杜鹃叫的时间长(叫得好听); 白天的杜鹃叫不过夜里的杜鹃.
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
[释义] 妻子善于坚持自己的意见, 说服丈夫按其意愿办事.
[例句] Прасковья Илинична день и ночь стала докучать старому, чтобы отправил он в ученье Никитушку... Прасковья Илинична на своём поставила. Правду пословица говорит: ночная кук
ночная кукушка дённую дневную перекукует
他的成功归功于他妻子的勉励
Своим успехом он обязан поддержке жены.
对妻子的爱使普京顾不上看别的女人。
Любовь к своей жене делала Путина недоступным для других женщин.
我晚上不能值班,因为妻子反对
Не могу вечером дежурить: жена бунтует
不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴并他一切所有的
Не желай дома ближнего твоего. Не желай жены твоего ближнего, его слуги или служанки, его вола или осла: ничего из того, что принадлежит ближнему твоему.
居尔本人不是问题;问题是他的妻子。
Но дело было не в Гуле, а в его жене.
不好意思,我妻子和我需要独自静一静……
Извините, нам с женой надо побыть наедине...
这是一张位于西部荒野的农田旧地契,由西奥多·法布隆和他的妻子弗娜·法布隆联名签署。地契背面还有潦草的字样:
Это закладная на ферму в Западном крае. Она подписана Теодором Хмуробровом и его женой, Верной. На обороте документа торопливо нацарапаны слова:
妻子找相好的了
жена завела любовника
瓦德雷曾经是我的好朋友,但他也是杀害我妻子的凶手。虽然我已经不知道悲伤为何物了,但我复仇的念头却一直没有改变。去帮我杀了瓦德雷,把他那双邪恶的手带给我,我会奖赏你的。
Когда-то Валдред был моим лучшим другом, а потом убил мою жену. Горевать я уже не способен, но до сих пор жажду мести. Если ты убьешь Валдреда и принесешь мне его проклятые руки, я тебя награжу.
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
藏尸者是个我们经常用来吓唬孩子的故事里的人物。他曾是个善良的炼金师,但因为妻子伊莉莎的死而变得疯狂。为了让妻子复活,藏尸者用黑暗的魔法将自己的精华放入了亡妻的胸膛里。
Бальзамировщиком в наших краях давно пугают детей. Когда-то он был добрым алхимиком, но смерть любимой жены Элизы лишила его рассудка. Чтобы вернуть ее к жизни, он прибег к темной магии и даже вложил в грудь мертвой супруги собственное сердце.
伊莉莎复活了……不过她也受到了诅咒,开始疯狂地攻击人类,藏尸者不得不将他的妻子埋了起来。
Это оживило Элизу... но ее сразило проклятие – она возжелала человеческой плоти, и Бальзамировщику пришлось закопать ее обратно.
他的精华就是他全部的力量,找到他妻子的坟墓,把他的精华拿回来,就可以打破他的力量。
Все его могущество заключено в сердце. Отыщи могилу Элизы, извлеки из нее сердце и принеси его мне, пока оно бьется. Если тебе удастся выполнить это, то сила Бальзамировщика иссякнет.
黑龙杀了很多食人魔,还杀了萨尔格的妻子。莫格穆洛克叫我们逃跑,让我们到这儿来。
Черные драконы убили много огров. Убили жену Тхарга. МокМоррокк велел нам бежать. Заставил прийти сюда.
我的妻子科琳很喜欢新衣服,所以我想为她做一件用小精龙的翅膀装饰的新披风。你能帮帮我吗?长着美丽翅膀的小精龙在莫沙彻营地的西边。
Моя супруга, Коррин, очень любит новые наряды. Я хочу пошить ей новый плащ из прозрачных крылышек чудесных дракончиков. Не согласишься ли ты мне помочь? Те летучие хамелеоны с роскошными крыльями, что мне нужны, водятся к западу от Лагеря Мохаче.
这一切都是那个审讯员韦沙斯造成的!他折磨了我好几个星期,还拿走我的结婚戒指送给了他的妻子。那个混蛋!
Дознаватель Вишас всему виной! Он пытал меня много недель! Мало того, он отобрал у меня обручальное кольцо и нацепил его на палец своей жене! Чудовище!
那个自负的笨蛋总是吹嘘他的宝贝老婆南茜多么多么娇艳,她就住在洛丹米尔湖一带,去杀了她,把我的结婚戒指还给我那在塔伦米尔生活的妻子莫尼卡。
Этот глупец похвалялся своей прекрасной женой Нэнси, что живет у озера Лордамер. Я хочу, чтобы ты <отыскал/отыскала> девку и <вытряс/вытрясла> из нее душу вместе с моим кольцом! Верни кольцо моей жене Монике, она живет в Мельнице Таррен.
我的妻子托尔塔让我出来找晚餐,我一定是迷了路!
Моя жена, Торта, отправила меня за обедом, но я не туда свернул.
<class>,请你帮我寻找我妻子的音讯。
Прошу тебя, <класс>, узнай что-нибудь о моей жене.
一旦瓦加德港口失守,连接诺森德的主要供给线就会被切断。那样的话,我们沦为巫妖王的奴隶便是迟早的事了。我不清楚你的情况,但是我的妻子和三个孩子还在艾尔文森林等我回家,说什么我都要奋力一搏。
Если Валгард падет, мы потеряем главный источник снабжения в Нордсколе. После этого нам останется только преклонить колени перед Королем-личом. Не знаю, как насчет тебя, а у меня в Элвиннском лесу осталась жена и трое детишек. И будь я проклят, если не буду сражаться за свою жизнь до последнего вздоха!
资产者是把自己的妻子看作单纯的生产工具的。他们听说生产工具将要公共使用,自然就不能不想到妇女也会遭到同样的命运。
Буржуа смотрит на свою жену как на простое орудие производства. Он слышит, что орудия производства предполагается предоставить в общее пользование, и, конечно, не может отрешиться от мысли, что и женщин постигнет та же участь.
他似乎完全不关心自己的幸福。不过我有个计划。早在拜狼教到来之前,我就认识了阿纳托雷的妻子塔特亚娜,她是个驯马师。
Кажется, собственная судьба ему безразлична, но у меня есть кое-какие планы. Когда-то я была знакома с женой Анатолия, Татьяной – она работала на конюшне.
洛肯杀害了我的妻子,让我的拥护者转而与我为敌。他夺走了我的一切,但是今天……一切都将改变。
Локен убил мою жену и настроил против меня моих учеников, а меня против них. Он отнял у меня самое дорогое, но сегодня... все изменится.
我的妻子艾伦求我帮她为宴会准备餐点。但她一直都没有个准主意。一开始,她要我做南瓜馅饼,现在她又改变了主意,想要糖心甜薯了。
Моя жена Эллен попросила меня проследить за тем, чтобы столы не пустовали, а сама никак не может определиться, что же ей приготовить. Сначала она поручила мне испечь тыквенный пирог, а потом передумала и решила делать засахаренный батат.
某个邪恶的家伙假扮成他死去的妻子西芙,蒙蔽了他的心智。
Темная сущность приняла обличье его погибшей жены, Сиф.
去告诉他的妻子吧。不知道这个彪悍的女人会做出什么事来?
Теперь ступай, докладывайся этой гарпии, жене Арелиона. Ну узнает она, и что дальше?
到那里去,在他们的保险箱里找到基沙恩的头带,还有一副他妻子留给他的翡翠坠饰——她在一次黑石兽人入侵中被残忍地杀害了。
Проберись в тот лагерь и поищи у них в сундуках головную повязку Кишана и нефритовый амулет, подаренный ему женой. Жену его, кстати, жестоко убили орки из клана Черной горы во время своего нашествия.
我这儿没有什么能帮你将法布隆凶案的罪犯绳之以法的线索,但我的妻子说不定能帮上忙。走之前去屋子里和萨尔玛谈谈吧,看她是不是能告诉你些什么。
И хотя я не знаю ничего такого, чтобы помочь тебе наказать убийц Хмуроброва, может, тебе поможет моя супруга. Поговори с Сальмой, и она расскажет тебе все, что стоит узнать прежде, чем ты уйдешь.
不久之前,一名孤身上路的战士曼科里克经过了我们的营地。他的妻子很久以前被野猪人杀害了,而他仍然在寻求复仇。我无法忘记他的双眼……无时无刻不燃烧着难以平息的仇恨。
Воин по имени Манкрик прошел через наш лагерь не так давно. Он путешествовал в одиночку. Много дней назад его жена была убита свинобразом, но он до сих пор жаждет мести. Я не могу забыть его глаза... Горящие ненавистью, огонь которой не погасить.
<class>,我的妻子也沦为了他的牺牲品。我发誓要为她报仇。我太虚弱了,但是你,你要为我的妻子……为吉尔尼斯……声张正义!
Так погибла моя жена, и я поклялся, что когда-нибудь отомщу за ее смерть. Увы, я все еще слишком слаб... но ты ведь можешь восстановить справедливость... ради моей жены... ради всего Гилнеаса?
告诉我的妻子我爱她,你一定要干掉这些杂碎。
Передай жене, что я ее люблю, и чтобы она сама вынесла проклятущий мусор.
有那么一刹那,我以为我的仇恨宁静了下来。我的妻子已然安息,凶手的血被用来作为最后的献祭,平息她受折磨的灵魂。我以为我能找到平静。
В тот день я думал, что ненависть утихла. Я похоронил жену и принес ей последнюю жертву, кровь убийц, которая успокоила ее страдающую душу. И я думал, ко мне вернется покой.
拜托了,你必须帮帮我们!我得去瞧瞧我妻子的伤势,把她带到安全的地方。等你削减了魔荚人的数量之后,到农场里面来找我。
Прошу, помоги нам! Моя жена ранена, мне нужно позаботиться о ней. Когда покончишь с этими тварями, найди меня, я буду на ферме.
自从我妻子去世后,我就独自苦苦支撑着这个家,所以当我接到震颤之鳞的订单后,我变得太过雄心勃勃。
После смерти жены мне непросто содержать семью, вот я и переоценил свои силы, взяв этот контракт на шоковую чешую.
把这封信交给我的妻子。主要是想让她知道我还活着。
Отнеси это письмо моей жене. Она должна знать, что я еще жив, и кое-что еще.
我得向你坦诚,我有事瞒着你,<name>。我本来打算喝下药水,追随我的妻子而去。
Я должен объясниться, так как был не до конца откровенен с тобой, <имя>. Я собирался выпить это зелье и воссоединиться со своей женой.
她还在里面,<name>。诺瑞莎,我的妻子。
Она все еще там. <имя>. Моя жена, Норесса.
我妻子的长弓还留在这里,可是我怎么找都找不到。它蕴含着强大的魔法。
Здесь хранился лук моей жены, но я так его и не нашел, хотя, казалось бы, все обыскал. В нем заключена могущественная магия.
我妻子及人生伴侣赛拉娜·织星就住在桥对面的织星圣殿里。夜之子进入堡垒没多久那里就沦陷了。
Сирана Ткущая Звезды, моя супруга и соратница, осталась в Святилище Ткущих Звезды, что за мостом. Святилище пало вскоре после того, как ночнорожденные проникли в крепость.
我的妻子,她生前最喜欢水边生长的康乃馨了。希望你能帮我采到一些。在河边的树下有一个地方,我们以前很喜欢在一日忙碌后在那里坐视夕阳。
Моя жена очень любила гвоздики, что растут у самой воды. Пожалуйста, нарви для меня этих цветов. Там у реки, под деревом, есть чудесная лужайка. Мы любили ходить туда на закате после трудового дня в поле.
诺文顿庄园……我记得曾与我的妻子和孩子在这里散步。
Поместье Норвингтонов... Я помню, как гулял здесь с женой и детьми.
在明朝,除了皇后,朝廷官员的妻子都能佩戴凤冠。图为明神宗孝靖皇后王氏穿着礼服、头戴凤冠的画像。
Во времена династии Мин фениксовые короны могли носить не только императрицы, но и жены придворных чиновников. На иллюстрации: портрет жены Мин Шэньцзуна — императрицы Сяоцзин из рода Ван — в церемониальном платье и с фениксовой короной на голове.
我的妻子是旅店的老板,跟我一样处在神志不清的状态。我能感觉到……还有其他人跟她在一起。
Мне кажется, моя жена, хозяйка таверны, сейчас находится в таком же состоянии, что и я.
拜托了,让镇民们获得宁静,然后将他们的精华带给我的妻子。那应该能把她从冰冷的深渊中带回来。
Прошу тебя, упокой обитателей гарнизона и покажи их сущности моей жене. Это вырвет ее из объятий ледяной мглы.
我的儿子!他们把他抓走了!我和妻子一个往上游,一个往下游,分头找他。
Мой сын! Они забрали его! Мы с женой разделились и отправились на его поиски. Она пошла вверх по течению реки, а я вниз.
不用管我,请你一定要找到穆兹……我应该不会有事的……如果你找到穆兹,请把他带到上游交给我妻子。
Оставь меня здесь, отыщи Музи... Со мной все будет в порядке... наверное... Если найдешь Музи, отнеси его к моей жене вверх по течению реки.
妻子贤慧,丈夫也受尊敬。
Доброю женою и муж честен.
我想让我的妻子开心一下,这不是很平常的事吗?
Что такого в том, что я хочу сделать свою жену немного счастливее?
毕竟,鲁道夫先生可能也早就知道了自己妻子的身份,也早就接受了…
В конце концов, Рудольф, возможно, сам догадался о прошлом жены и давно смирился с этим...
鲁道夫先生要送自己妻子礼物…
Рудольф хочет сделать своей жене подарок...
…其实比起喝不到酒,当时我的第一反应是我的妻子优律,如果她能平安我从此再也不喝酒都可以…
Я даже зарёкся, что если увижу свою жену Юри живой и невредимой, то завяжу с выпивкой...
因为那已经不是我了,我的眼里不再有星辰,只有我的妻子,不再有深渊,只有我的女儿。
Потому что теперь я совсем другой человек. Мне больше неинтересны звёзды, потому что в моей жизни появилась жена. И никаких больше спусков в бездну, потому что у меня есть дочь.
我的妻子青莲天生就体弱多病,前段时间更是大病了一场,直到现在都还没有康复…
У моей жены Цин Лянь слабое здоровье и она частенько хворает. В последнее время ей становится только хуже...
吉丽安娜小姐?啊,我知道了,是鲁道夫先生的妻子吧。
Для госпожи Джиллианы? Теперь понятно, что это подарок жене господина Рудольфа.
我想要送个礼物给我妻子吉丽安娜,却怎么想都想不到好的。
Мне нужно подарить что-нибудь моей жене Джиллиане, вот только ума не приложу, что именно.
是鲁道夫先生,想送自己的妻子吉丽安娜小姐一份礼物对吧?
Это подарок от господина Рудольфа для его жены, госпожи Джиллианы, верно?
鲁道夫先生想要送自己的妻子吉丽安娜小姐一份礼物,但是却不知道送什么才好,他正为此而烦恼…
Господин Рудольф хочет преподнести подарок своей жене, Джилианне, но не знает, что лучше подарить. Поэтому он очень переживает...
比如,小五的孩子,木木的妻子之类的。
Например, имена детей Маленького У, или жены Му Му...
现在我已经是一个妻子的丈夫、一个女儿的父亲了,那个冒险家赫尔曼已经和我没有关系了!
Я теперь муж и отец, а искателя приключений Германа больше не существует!
嘿!别碰我的妻子!
Эй! Оставь мою жену в покое!
奥格拉,曼科里克的妻子
Ольгра, жена Манкрика
「地上人,谁会思念你?妻子?孩子?或许他们会将你的命运归咎于大海,教导后世子孙远离它。」
«Кто будет по тебе скучать, сухопутный? Жена? Ребенок? Быть может, они будут винить море в том, что случилось с тобой, и научат своих потомков держаться от него подальше».
在无产阶级的生活条件中,旧社会的生活条件已经被消灭了。无产者是没有财产的;他们和妻子儿女的关系同资产阶级的家庭关系再没有任何共同之处了;现代的工业劳动,现代的资本压迫,无论在英国或法国,无论在美国或德国,都是一样的,都使无产者失去了任何民族性。法律、道德、宗教在他们看来全都是资产阶级偏见,隐藏在这些偏见后面的全都是资产阶级利益。
Жизненные условия старого общества уже уничтожены в жизненных условиях пролетариата. У пролетария нет собственности; его отношение к жене и детям не имеет более ничего общего с буржуазными семейными отношениями; современный промышленный труд, современное иго капитала, одинаковое как в Англии, так и во Франции, как в Америке, так и в Германии, стерли с него всякий национальный характер. Законы, мораль, религия – все это для него не более как буржуазные предрассудки, за которыми скрываются буржуазные интересы.
在妻子英格瑞德的要求下,托比昂在林德霍姆家的家庭聚会上打扮成了圣诞老人
По мягкой, но настойчивой просьбе жены Торбьорн каждое Рождество наряжается в Санта-Клауса на радость детишкам.
我是有个妻子……
Ну, у меня есть жена...
为什么你的妻子会背叛你?
Почему твоя жена предала тебя?
你对我妻子做了什么?
Что вы сделали с моей женой?
那你的妻子和孩子呢?
А как же твои жена и дочь?
能再跟我说说你妻子吗?
Повтори, что ты рассказывал о своей жене.
告诉我关于你的妻子的事情。
Расскажи мне о своей жене.
他的妻子和孩子在里面?
С женой и дочерью внутри?
你妻子似乎心情不大好?
Твоя жена в трауре?
你妻子在找你。
Твоя жена ищет тебя.
你的妻子会背叛你吗?
Почему твоя жена предала тебя?
什么?我发誓我再也不想见到我妻子的“生意伙伴”了。我今天可是和一堆鱼贩都握过手了。
Что? Я не желаю больше знакомиться с "деловыми партнерами" своей женушки. Устал жать руки торговцам рыбой.
可以再告诉我一次有关你妻子的事吗?
Повтори, что ты рассказывал о своей жене.
告诉我关于你妻子的事吧。
Расскажи мне о своей жене.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是赫拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
我在瑟佛林宅邸中找到了关于瑟佛林一家真实身分的证据。信中指出文德·瑟佛林其实叫做文德·乌伦,而表面上是他妻子的蒂莉苏和女儿迷丽则是哈拉鲁家族的成员——那是和莫尔凡所属的瑞多然家族敌对的豪族之一。他们三个与一支驻扎在烬休堡垒的不明势力合作,试图暗杀莫尔凡议员。我得立刻向阿德尔·阿拉诺揭露这紧急消息。
В поместье Северин мне удалось узнать, что Вендил Северин на самом деле Вендил Улен, а его жена Тилису и дочь Мирри - члены Дома Хлаалу, одного из Великих Домов, противостоящих Дому Редоран, к которому принадлежит Морвейн. Эти трое и неизвестные, обосновавшиеся в некоей Пепельной крепости, замыслили убить советника Морвейна. Мне нужно немедленно известить об этом Адрила Арано.
做为奖励,祂赐与了我,还有我的妻子与女儿永恒的生命。也因此,我战胜了死亡。
А в награду он даровал вечную жизнь мне, моей жене и моей дочери. Вот так я и победил смерть.
我很清楚,是我妻子维尔瑞卡把我心爱的女儿从我身边给夺走的。
В глубине души я знал, что моя жена, Валерика, забрала мою любимую дочь и скрылась.
就如同在你心爱的妻子身上所发现到的,一件对象不明的痕迹(瘀青?爪痕),而产生出……一连串不必要的涟漪。
Привязанность, подобная той, что испытывает твоя возлюбленная жена, создает... возможность для излишних потрясений.
千百年来,我们一直住在这里,这座城堡与世隔绝。这一切直到当我的妻子偷走我最为看重的物品为止。
Сотни лет мы жили здесь, вдали от тягот этого мира. Но всему этому пришел конец, когда моя жена предала меня и скрылась с тем, что я ценил более всего.
你的妻子相当特别,星辰间出现了交互作用。现在对你来说是个好机会。
Твоя супруга как раз такая душа, и, судя по всему, звезды нам благоволят. Это твой шанс.
如果你的可人妻子失踪了,可能是因为无法忍受要与一个……一头怪物共同生活……
Что если твоя красавица исчезнет, не вынеся мысли, что живет с... с чудовищем...
万物之始啊,求求你保佑我的妻子跟女儿。
Все-Создатель, сохрани моих жену и дочь.
喔?那她叫什么名字?你那个神秘的妻子?
Да ну? И как же ее зовут, эту твою таинственную жену?
你想讲话的话,去跟我妻子讲。
Если хочется поболтать, иди к моей жене.
葛雷天死后留下妻子跟一个儿子,也就是我的祖父,雷利库斯。
Когда он умер, после него остались жена и сын... мой дед, Реллик.
库法,我是你的妻子。你不能……
Кувар, я - твоя жена. Ты не можешь...
我跟我的妻子在清扫房子的时候,发现了我祖父锁在一个古旧箱子里的东西。
Мы с женой убирали в доме и наткнулись на вещи прадедушки, они были заперты в старом сундуке.
听着,我的妻子说我太老了,不应该在矿坑里面追逐谣言。
Слушай, моя жена хнычет, что я слишком стар, чтобы бродить по шахтам в поисках своего прадеда.
蒂莉苏是文德的妻子。他们育有一女,叫做迷丽。
Тилису замужем за главой рода, Вендилом. У них один ребенок, дочь по имени Мирри.
费希斯,大家都为了你妻子的死在哀悼。但是别让这改变你对你女儿的态度。
Фетис, мы все оплакиваем кончину твоей жены. Но не позволяй этому влиять на твое отношение к дочери.
芬娜?爱耶塔?我的妻子跟女儿呢?
Финна? Аэта? Где мои жена и дочь?
我是副议员的妻子。我有自己应尽的义务。
Я жена второго советника, а положение обязывает.
我不敢相信库法居然那样对待他的妻子!
Я не верю, что Кувар мог так поступить с собственной женой!
那对妻子的忠诚就不重要了?
А как насчет преданности собственной жене?
我结婚以后也需要对我的妻子这么大声地说话吗?
А мне тоже надо будет так громко говорить с женой, когда я женюсь?
你妻子对你的这次旅行会有什么想法?
А что жена думает про твои заходы?
嗯,我觉得我会喜欢像你的妻子那样的女人。
Ага, такие бабы мне нравятся.
波拉说你在寻找一个新的妻子?
Болар сказала, что ты ищешь новую жену?
我没有失去爱人,维欧拉,我失去的是我的妻子。这是两码事。
Виола, я потерял жену, а не просто подружку. Это не одно и то же.
我有我的斧头,我妻子歌尔朵和孩子弗洛德纳。这就够了。
Вот, у меня, к примеру, есть мой топор, жена Гердур и сын Фроднар. А больше ничего и не нужно.
这里的每一件东西都是我妻子阿德琳妮精心制作的。
Все, что ты здесь видишь, с умением и заботой сотворила моя жена, Адрианна.
我把话说白了。找回你的剑和留住你的妻子之间自己选一个。你要是出了城,我可不会留在这里等你回来。
Говорю тебе ясно и четко. Выбирай: меч или жена. Если ты выйдешь за ворота, то меня ты больше не увидишь.
诅咒我那些没用的女儿!她们就算长大了也比不上我妻子。她为了生她们丧了命。真不值得。
Да чтоб их, этих моих бестолковых доченек! Вот моя жена - та была настоящей женщиной, а эти - пшик! Она умерла при родах. Такая потеря!
是的,我觉得肯定是太早了。毕竟,我妻子还没离开多久。改天再问我吧。
Да, пожалуй, что да. Все-таки жена моя не так давно умерла. Спроси меня как-нибудь попозже.
有。听从我妻子的命令,别干傻事。
Да. Исполняй приказы моей жены и не делай глупостей.
两块宝石在外侧,代表着两个人的婚姻……一个代表丈夫,一个代表妻子。
Два из них, что по краям, изображают пару: один - мужа, второй - жену.
真的是因为我,还是你的妻子?你得做个选择,波利。要蜂蜜还是她。
Дело во мне или в твоей жене? Принимай решение, Болли. Или мед, или она.
赫鲁加的房子那场火灾?他的妻子和女儿被烧死在里面了。
Дом Хроггара? В огне погибли его жена и дочь.
我明白了。是很有趣。只不过这样会惹恼你的妻子。
Дошло. Это смешно. Только твоя жена расстроится.
我想还有一件事是你妻子可能感到不开心的。
Думаю, этот разговор тоже твою жену не порадует.
亲爱的妻子,我唯一需要做的,就是确保无论什么情况,利润都要增加。如果松瓦不愿意干脏活,那就我来。
Жена, все, что я должен - это обеспечивать прибыль, что бы ни случилось. Если Тонгвор не сделает грязную работу, я сделаю.
那他们为什么要这么诅咒我?为什么要杀死我所有的妻子?
Иначе зачем они прокляли меня? Убили всех моих жен?
我妻子死时,我十分不舍。但现在她回来了。
Когда моя жена умерла, я боялся, что не смогу ее забыть. Но теперь она всегда со мной.
总有一天,她会成为一个好妻子的。
Когда-нибудь она станет хорошей женой.
只有最勇敢的人才能领导我们,才能结婚。大酋长能够吸引许多的女人做他的妻子,然后生出最勇敢的孩子。
Лишь самые отважные могут вести за собой других, и только им позволено иметь жен. Великий вождь привлекает к себе многих женщин и взращивает храбрых сыновей.
对我来说最重要的就是保护我的妻子。我不会让任何人伤害到她的。
Меня волнует только безопасность моей жены. Я никому не позволю причинить ей вред.
很多人拿那些琐碎的小事麻烦我老婆,其实他们根本也不理解我妻子的话。
Многие люди досаждают моей жене своими мелкими бедами и даже не вникают в те советы, что она им дает.
我忙着为这个家挣钱奔波,让你可爱的小脑袋上戴满珠宝。所以谢谢你不质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
要不是为了我儿子和妻子,我会的。
Может, и пошел бы, кабы не мой сын. И моя жена.
我哥看到她的妻子打倒一个大男人肯定很惊讶,不过我不会。没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
我妻子是个好女人。她有时候会变得有点顽固,但是我还是一样的爱她。
Моя жена - хорошая женщина. Иногда бывает упрямая, как ослица, но я все равно ее люблю.
我的妻子贝媞尤德去世了。我真想念那只老母猫。
Моя жена Бейтильд умерла. Выразить не могу, как я скучаю по этой старой тигрице.
我的妻子,因达拉,有饲养动物的天赋。她是我见过的最出色的农民。
Моя жена Индара - у нее дар в обращении с животными. Поэтому она лучше управляется с хозяйством, чем кто бы то ни было.
弗悦拉,我的妻子,从农场消失后再也没有回来。已经几个月了,从那之后我就一直在找他。
Моя жена Фьола однажды уехала с фермы по делам и так и не вернулась. Прошло уже несколько месяцев, и все это время я ее искал.
我的妻子哈乔只能算凑合。在炼金术方面一窍不通,但她至少会做饭。
Моя жена Хафьорг - ладно, будем считать, это неизбежное зло. Ни грана способностей к алхимии, зато она меня кормит.
我妻子是个好女人。她有时候会变得有点顽固,但是我还是一样的爱她。天啊,我好想念她。
Моя жена была хорошей женщиной. Иногда упрямилась, как ослица, но я все равно ее любил. Боги, как мне ее не хватает.
我的妻子正在服丧,我必须赶回她身边。要是你能帮我把这面盾牌带给艾拉,我会感激不尽的。
Моя жена в трауре, так что я хочу поскорее к ней вернуться. Если передашь это Эйле, скажу тебе большое спасибо.
如果我对我妻子说我们得再弄一头牛,她肯定会杀了我。
Моя жена меня прибьет, если я ей скажу, что нам нужна еще одна корова.
我的妻子死了!死了!
Моя жена мертва! Мертва!
我妻子信任你,我也相信她的判断力。所以你不至于太糟糕。
Моя жена тебе доверяет, а я доверяю ей. Может, ты чего-то и стоишь.
这些天来,我妻子只有在神殿才能感觉到平静,鲁尼尔。
Моя жена теперь находит покой только в храме, Рунил.
我妻子死了。没有她一切都不一样了。
Моя жена умерла. Без нее все будет совсем не так...
我妻子是个好女人,但是男人总需要尝尝鲜,懂吗?
Моя жена хорошая женщина, но мужчине нужно разнообразие, понимаешь?
我的妻子,被他们杀了。
Моя жена! Они убили ее.
是我妻子赛仁和我一起开的。尽管她已有身孕,但还是在坚持打铁。
Мы тут управляемся вместе с моей женой Серен. Она все еще кует, хотя и беременна.
希望阿尔凯能给我的妻子带来些许宽慰。拿着吧,我不喜欢亏欠别人。
Надеюсь, Аркей дарует моей жене утешение. Спасибо. Вот. Я всегда плачу по счетам.
我希望这个妻子能活过这个冬天。
Надеюсь, эта жена доживет до весны.
这场战争毫无意义。虽然像我妻子那样的帝国人可能不太好相处,但是我们诺德人不该排斥他们。我很清楚这点。
Нам не нужна эта война. С имперцами - такими, как моя жена - бывает трудно, но мы, норды, умеем с ними уживаться. Я-то знаю.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
抢妻子
燔妻子
被虐妻子
雇佣妻子
全职妻子
结发妻子
遗弃妻子
花瓶妻子
丛林妻子
失踪的妻子
以前的妻子
新娶的妻子
担心的妻子
第一任妻子
第二任妻子
替妻子报仇
第三任妻子
现在的妻子
娶得好妻子
藏尸者的妻子
被殴打的妻子
有外遇的妻子
被遗弃的妻子
有三个妻子的
电影里的妻子
伐木工的妻子
学院杀了我妻子
遗弃自己的妻子
永远爱我的妻子
根据妻子的权利
还是爱我的妻子
婚后决定妻子财产
对妻子过分宠爱的
尼弗迦德人妻子的信
不可贪恋别人的妻子
伐木工人给妻子的信
«死鱼一条»的妻子
把死者认成自己的妻子
房子车子位子妻子机子
丈夫和妻子的志趣是一致
丈夫和妻子的志趣是一致的
丈夫胡来, 家毁一半, 妻子胡来, 全家完蛋