我要拖你回去
_
Я тебя забираю
примеры:
不如这样吧。我不是在请求你,老头。我要把你拖回去。
Знаешь что? Я тебя спрашивать не буду. Я тебя силой утащу.
我不会让你他们的尸体拖回来,我要你拿上这个到墓地里去。如果你找到死难的车队守卫和工人,就用这火把让他们安息吧。
Я не буду просить тебя притащить сюда их тела, но – вот, возьми этот факел и отправляйся вглубь кладбища. Когда наткнешься на останки охранников и погонщиков, сожги их с помощью факела.
老大要你跟我回去。
Босс говорит, что ты возвращаешься со мной.
伊凡!我要带你回去。
Айван! Ты пойдешь со мной.
你要回去。你要带我回索瑟海姆。
Брось ты это. Ты отвезешь меня на Солстейм.
你要我去把魔法石找回来?
Ты просишь меня найти охранный камень?
我听说札维克急着要你回去。
Я слышал, Зывик вас уже заждался.
你要我去拿张命令书再回来吗?
Мне вернуться с письменным приказом?
我要回去了,结束的时候我会再通知你的。
Я ухожу. Я свяжусь, когда закончим с этим.
看来你没钱了。抱歉,我要回去工作了。
Похоже, что вам не хватит крышек. Простите. Мне нужно вернуться к работе.
我们现在要回去回音之厅了。我要把我的帽子送你。
Поплывем теперь домой, в Чертоги. Я перед вами шляпу сниму.
我要回去顾学生了,你应该不会乱来吧。
А теперь я вернусь к своим ученикам, а вы ведите себя хорошо.
пословный:
我 | 要 | 拖 | 你 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
2) в будущем, будет, собираться 3) важный, главный |
1) тянуть, тащить; техн. тяга
2) волочить (за собой); свисать
3) откладывать, оттягивать; медлить
4) отнимать (что-л.); лишать (чего-л.); захватывать 5) ослабить (что-л. туго натянутое); делать свободнее; растрепать
6) мыть (волочащими движениями)
|
ты, твой
|
回去 | |||
1) возвратиться, вернуться [туда]
2) уйти домой (к себе)
-huiqù, -huiqu
глагольный суффикс, указывающий на направление действия обратно и от себя
|