戴王冠的猪
_
Коронованная свинья
примеры:
欲戴王冠,必承之重。
Нет покоя голове в венце.
国王和女王出席官方仪式时戴王冠。
Kings and queens wear crowns at official ceremonies.
风暴王冠凋零已久,皆因命定戴冠者未现。
Долгие лета тосковала Корона бурь по челу, достойному носить ее.
“风暴王冠凋零已久,皆因命定戴冠者未现。”
Долгие лета тосковала Корона бурь по челу, достойному носить ее.
我的王冠已经戴腻了,想戴戴你头上的那顶看看感觉如何。
Мне надоел этот трон. Думаю, ваш мне понравится больше.
不管是否属实,当这顶传奇的锯齿王冠戴在乌弗瑞克的头上时,谁敢把它抢下来?
Правда это или нет, но кто осмелится пойти против Ульфрика, когда легендарная Зубчатая корона украсит его чело?
然而这些笨蛋之中没有任何人知道,我和几个与我类似的人花了一星期时间仔细研究城市地图,找出把那些戴王冠的呆子分开的方法。
Только вот никто, сука, так и не узнал, как я и еще пара мужиков вроде меня неделю сидели над картой города и ломали голову, как отделить этих коронованных идиотов друг от друга.
пословный:
戴 | 王冠 | 的 | 猪 |
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить, (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) *
почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|