所托非人
suǒtuō fēirén
доверить (поручить) не тому человеку
Не в те руки
suǒ tuō fēi rén
自以为把事物委托给适当的人处理,没想到不但未达成目的反而越弄越糟。
如:「老板把分公司交给他负责,想不到竟使分公司业绩滑落,真是所托非人。」
примеры:
“至少它没有所托非人。”他喝着啤酒,慢慢平复下来。“可以,我们会去帮她的。只要你不挡道,离得远远的。”
Что ж, зато он в хороших руках. — Он отпивает пиво, приходя в себя. — Мы ей поможем. Вы — просто не лезьте. Лезьте куда-нибудь в другую сторону.
我们是受人所托。
Мы здесь по одному поручению.
狩魔猎人,你可以听到我吗?你,非人非鬼,死亡所追随的人类。
Ведьмак, ты слышишь меня? Ты не человек и не призрак. Смертный, которого преследует смерть.
пословный:
所 | 托 | 非人 | |
1) место
2) тк. в соч. бюро; учреждение; институт (исследовательский)
3) сч. сл. для домов, построек
4) служ. сл.
а) употребляется как средство субстантивации глагола б) употребляется в предложениях пассивного строя, обычно со служебным словом 被 [bèi ] или 为 [wéi ]
|
1) держать (на ладонях); поддерживать
2) поднос; подставка
3) поручать; доверять
4) отговариваться; ссылаться
|
1) нечеловеческий
2) бесчеловечный
3) калека, инвалид
4) нелюдь; нечисть, нечистая сила
5) злодей, мерзавец
|