手脚干净
_
比喻廉洁奉公。
shǒu jiǎo gàn jìng
比喻廉洁奉公。shǒu jiǎo gān jìng
not to make a harsh of sth.; do sth. in complete secrecyshǒu-jiǎo gānjìng
do sth. in complete secrecy喻廉洁奉公。
примеры:
天啊。手脚不干净,是吗?
Так-так... Ручки-то загребущие!
要我猜的话,我觉得你看起来手脚不干净。
По мне, так ты чистый ебанат.
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
干净手
чистые руки
她的手套用的肯定很勤,因为她的手干净又娇嫩。
Должно быть, она исправно пользуется перчатками. Руки у нее чистые и ухоженные.
在你摸任何东西前一定要确保你的手干净,了解了吗?
Только прошу тебя, не забудь помыть руки, прежде чем что-то трогать, хорошо?
пословный:
手脚 | 干净 | ||
1) хитроумный план, хитрость, трюк
2) действия; жесты; поведение
3) руки и ноги
|
1) чистый, опрятный; аккуратный; чистота
2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка
3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый
|