把自己的手洗干净
_
умыть руки
примеры:
把手洗干净
отмывать руки
我兄弟。有几次他自己臭得跟三天没洗的袜子一样,但他的马永远都干干净净。
Мой брат. Сам мог смердеть, как трехдневные онучи, но кони у него всегда выглядели как на параде.
兹因营区内有瘟疫爆发的可能,中转营指挥官已下令难民们每天必须冲澡。把自己清洗干净吧,大家!这是为了你们好。
В связи с возможной вспышкой эпидемии комендант временного лагеря приказывает беженцам мыться ежедневно. Люди! Мойтесь, это для вашего же блага!
先等一下,把你的手洗干净,把衣服烧掉。最好在身上抹点百里香,以防万一。血味可能会把食尸鬼吸引过来。
Если хочешь идти, вытри как следует руки и сожги рубаху. Можно для верности еще и кожу тимьяном натереть. Запах крови может привлечь упырей.
那只丑陋的蛤蟆?我没指望他能把自己的屁股擦干净。我的意思是行动的∗主脑∗。聪明的那个。
Эта страшная жаба? Да он жопу сам себе подтереть не может. Я говорю о ∗мозговом центре∗. Об умнике.
老天爷啊,整整——小时啊!你居然没想念朗姆酒和柠檬水吗?你还真是把自己的过去抹得干干净净啊。
Господь милосердный, целый час! И за все это время ни разу не подумал про ром с лимонадом? Воистину ты истребил самое себя.
пословный:
把 | 自己 | 的 | 手洗 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
洗干净 | |||