打上烙印
_
mark
наложить знак; нажечь тавро
dǎ shang lào yìn
markdǎshang làoyìn
brandв русских словах:
клеймение
打上烙印
нажечь
-жгу, -жжёшь, -жгут; -жёг, -жгла; -жжённый (-ён, -ена) 〔完〕нажигать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 或 чего 烧掉(若干); 消耗(若干燃料); 用木头烧制(若干). ~ уйму ненужных бумаг 烧掉许多无用的文件. ~ за зиму много дров 一冬烧掉许多劈柴. ~ керосина на пять рублей 耗掉五个卢布的煤油. ~ древесного угля 烧制一些木炭. ⑵что 烧旺; 烧红; (太阳、严寒、风等)使红肿, 灼伤. ~ печь 把炉子烧旺. ⑶что〈专〉打烙印. ~ тавро 打上烙印. ⑷кого на что〈转, 俗〉从…骗取, 向…骗得. ~ (кого) на сто рублей 骗取…一百卢布.
переклеймить
打上烙印
таврёный
〔形〕打上烙印的. ~ые лошади 打有烙印的马.
таврить
-рю, -ришь; -рённый (-ён, -ена) 〔未〕затаврить, -рённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что 给…打上烙印. ~ скот 给牲口打上烙印.
примеры:
给…打上…烙印
накладывать отпечаток
轻蔑;指责;打上招致轻蔑的烙印
нанесение ущерба репутации (клеймение, общественное осуждение)
给牲口打烙印
клеймить скот
在一名敌人身上打下烙印,获得生命窃取效果
Клеймит цель, позволяя Мяснику поглощать ее здоровье.
无视美德,使用阴招之人,将永远打上耻辱的烙印!
Кому же добродетель в сраженье не указ, пускай навеки проклят тот будет сей же час.
烙上印记
выжигать клеймо
在大农场,牲畜通常是打烙印的。
On big farms cattle are usually stamped with brands.
我的子民被一个懦弱的帝国榨取得体无完肤,想独立时又被打上犯罪分子的烙印,我要为他们而战!
За мой разоренный народ, вынужденный платить долги Империи, слишком слабой, чтобы управлять ими, но смеющей объявлять их преступниками за желание быть свободными.
我会为了贫困却得向懦弱无能的帝国偿还债务,想要自己作主却又打上犯罪烙印的同胞而战!
За мой разоренный народ, вынужденный платить долги Империи, слишком слабой, чтобы управлять ими, но смеющей объявлять их преступниками за желание быть свободными.
面对危机时,品格高尚的人便会回归自我。他将所有行动都打上自己的烙印,视为自己的责任,全都一力承担。
Перед лицом кризиса сильный человек полагается на себя самого. Он действует и принимает на себя ответственность за свои действия.
给老爱把东西塞进我床垫下的家伙,我再给你最后一次警告,要是你让我逮到,我就要鞭打你,用炙铁在你身上烙印,把你给剥皮,五马分尸。
Остроумца, который постоянно сует свой нос под мой матрас, предупреждаю в последний раз: если поймаю, велю тебя бить батогами, прижигать раскаленным железом, наделать из кожи ремней, а под конец разорвать лошадьми.
让我们将非信徒烙上烙印,谴责他们并不可齿,而是所有正义公民的责任!
Разоблачим же иноверцев. Жалобы на них суть не доносы, но обязанность каждого праведного гражданина!
对敌人造成37~~0.04~~点伤害,并在其身上打下烙印,持续4秒。屠夫对被烙印目标的普通攻击为其恢复相当于伤害75%的生命值。对被烙印英雄的普通攻击产生两倍的治疗,并使烙印的持续时间延长0.5秒。
Наносит противнику 37~~0.04~~ ед. урона и клеймит его на 4 сек. Автоатаки по заклейменной цели восполняют Мяснику здоровье в объеме 75% нанесенного урона.Если цель – герой, объем восполняемого здоровья удваивается, а время действия клейма продлевается на 0,5 сек.
在...上打上封印
put the seal upon ...
铁匠||铁匠可以用陨铁为你打造出新剑。在对话中左键点击锻造,然后选择要打造剑的种类。你至少必须要有三块陨铁才能订制一把新剑。提示:铁匠也可以在你的银剑上烙上符文。你至少需要三颗符石才能将它们烙到剑刃上。
Кузнецы ||Кузнец может выковать новый меч из метеорита. Во время диалога, щелкните по иконке ковки меча, а затем выберите тип оружия. Вам потребуется как минимум 3 куска метеорита, чтобы выковать меч. Кузнец может также выковать руны на серебряном мече. Для этого нужно не менее 3 рун.
пословный:
打上 | 烙印 | ||
1) побить, избить
2) bring/get
3) start to fight
4) ударить (по мишени)
5) навесить (ярлык)
|
логотип бренда, тавро, клеймо; клеймить, отпечаток, след
|