打下手
dǎ xiàshǒu
1) быть на подхвате, помогать
2) играть вторую скрипку, быть на вторых ролях
dǎ xiàshǒu
<打下手儿>担任助手。dǎ xiàshǒu
[act as assistant] 当助手, 担任助手
dǎ xià shǒu
to act in a supporting role
fig. to play second fiddle
dǎ xià shǒu
(当助手) act as assistantdǎ xiàshǒu
act as an assistant
我给你打下手吧。 Let me assist you.
частотность: #61377
в русских словах:
подавала
【俗】给别人递东西的人;打下手的人, 当配角的人
примеры:
打下手[儿]的
помощник; на побегушках, на подхвате
我给你打下手吧。
Давай я тебе помогу.
他给木工打下手去了。
Он пошел в подручные к столяру.
多谢你来看我,我很好!今天,我还给铁掌家打下手了,他们说我可以把这个送给你。
Спасибо, что интересуешься, как у меня дела! Сегодня мне удалось помочь семейству Железной Лапы, и они сказали, что я могу передать это тебе.
噢,不不…酿酒师是我父亲,他的技术精湛。我只是帮他打下手而已。
О, нет... Отец мой винодел, и таких, как он, еще поискать. Я только помогаю.
要是谁缺亚麻线,请来找我。今年第一轴纱线会在约尔月时准备完成。目前我仍在找姑娘打下手。手必须灵巧,而且愿意长时间坐着工作。爱抱怨就别来了。
Если кому нужна льняная пряжа, приходите ко мне. Первые мотки этого года будут готовы к Йуле. И по случаю: ищу девицу в помощь, чтоб у нее были ловкие руки и чтоб могла долго сидеть за прялкой. И никакого нытья.
打败卢戈的手下
Победить людей Лугоса.
打败男爵的手下
Одолеть людей барона.
啪的一下打了他的手
хлопнула его по руке
打败霍桑手下的恶棍
Победить громил Ублюдка.
打败骑士和他的手下
Победить рыцаря и его людей.
打败伯纳德和他的手下
Одолеть Бернарда и его подручных.
骑士将他的敌手打下马。
The knight dismounted his opponent.
打败罗德烈克与他的手下
Одолеть Родерика и его людей.
打败霍斯特·波索迪的手下
Одолеть людей Хорста Борсоди.
打败潘葛拉特和他的手下。
Победить Пангратта и его людей.
噫——?!真的打算对我下手吗!
И-а-а! Архонты-заступники...
「朝着弱点打,先下手为强。」
«Бей в слабое место и всегда бей первым».
我打败了加雷-拉和他的手下们
Мне нужно одолеть Джари-Ра и его разбойников.
打烂了我还能造,不用手下留情。
Я всегда могу изготовить новых. Не надо их жалеть.
拳击手用右手虚幌一下而用左手打出去。
The fighter feinted with his right hand and struck with his left.
没时间了!快打开传送门,让我的手下进来。
Нет времени! Открывай ворота и впускай мой отряд.
我不能丢下你一个人!咱们联手打败他们!
Я тебя не брошу, давай вместе!
母亲告诉我打铁时要专注,下手要有劲。
Мать учит меня работать с металлом, используя концентрацию и силу.
就算给我来一打狮鹫和一群翼手龙,我和我的手下——
Да будь там хоть дюжина грифонов и полсотни виверн, я с моими ребятами...
有个手下打中了她的背…但她还活着,我发誓!
Кто-то из ребят ранил ее в спину... Но она жива, клянусь тебе!
不能说话。我要是停下手头的工作穆鲁什会打我的。
Не могу болтать. Мулуш меня побьет, если я перестану работать.
照这样下去确实不行。我只能回去当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
照这样下去是不可能的。我只能回去当当打手吓唬别人。
По крайней мере, не таких. Я так и буду всю жизнь глушить дубинкой хоркеров и пугать должников.
“咳咳。”他打断了你,放松了一下手臂,转身对着你……
«Кхм». Не закончив, он расслабляет руки и поворачивается к тебе...
哈…你下手也太狠了,这么结实的木桩都被打散架了。
Ого... Похоже, кто-то перестарался! Не знаю, как вам удалось сломать такое крепкое чучело.
我打算去一个没人听过汉考克,或者没有汉考克手下的地方。
Я, наверное, отправлюсь туда, где никто не слышал про Хэнкока и его подручных.
我把你的手下都一网打尽了,谁还敢说我不是银枪死袍?
Все твои бандиты уже мертвы. Кто теперь скажет, что я не Плащ?
我被这蠢货打败了,我可不想变成一个老百姓的手下败将。
Ну и приложил меня этот урод. Не пристало терпеть такое от черни.
当我得知你杀了我的手下,我本来想把你抓起来吊死,至少也得鞭打一顿。
Я, как узнал, что ты перерезал моих людей, хотел тебя повесить. Или, по крайней мере, высечь.
坐在自己家里,不打扰任何人,然后突然就被魔人还有他的手下攻击。
Безумие - это когда ты сидишь у себя дома, занимаешься своими делами, и вдруг на тебя нападает дремора и его подручные.
我们会不会也是这样的结局?卢锡安打垮了他们,但却死在它的手下。
Не было никакого "мы". Люциан их умыл. И от этого они и померли.
琼纳生与手下打赌取乐,看看打瞌睡的地亚龙与结冻的精灵会是哪个先动。
Гджорнерсен развлекал своих последователей, принимая ставки на то, кто двинется первым дремлющий земляной червь или замороженные гоблины.
我原本不打算杀死他们。但三对一的时候,不能手下留情。他们开始发臭了。
Я не собиралась их убивать, но когда трое против одного, нужно действовать жестко. Они уже пованивают.
我正打算叫手下去搜霍桑二世的藏身之处,多个猎魔人助阵也好。
Я собираюсь разослать ребят по его нычкам, но ведьмачьим клинком тоже не побрезгую.
不然怎样?你要开枪把我从平台上打下来,然后撬开我这个死人的手,把桶拿走?
Не то что? Пристрелишь меня на этом балконе и заберешь ведро с моего трупа?
至少这能让他先叫手下的恶棍等等,先别因我们没实现承诺就把我们的腿打断。
Ну... по крайней мере, его головорезы не переломают нам ноги за невыполненный договор.
不过我得先警告你,乔纳下手非常狠。他甚至还会下口,懂了吗?好啦,你还打吗?
Предупреждаю: Йонаш - мужик злобный. Любит кусаться. Э... Так как?
我们有个合适的富户下手。你能悄无声息地把屋子“打扫”干净吗?
У нас на примете есть богатый дом, который так и просится, чтобы в него влезли. Сможешь вынести оттуда все ценное по-тихому?
我相信你不会要求我放水。那么我必须警告你,我不打算手下留情 - 不管你是否诅咒我。
Только учти, я играю без поддавков. Обдеру тебя как липку, и никакое чародейство тут не поможет.
你带我的手下去打霍桑二世,把他从老鼠洞里拖出来,这样你我二人都能得利。
Веди моих людей, устрой Ублюдку настоящую войну и вытащи его из норы. Мы оба от этого только выиграем.
千万别低估罗德烈克的手下。他们人数不多,但打起仗来一点也不会退缩。
Нельзя недооценивать людей Родерика. Их немного, но они не сдадутся без боя.
那证明了兰斯米特与他的手下只是打击部队,现在我们知道证据直指卡尔克斯坦。
Ты доказал, что Могила был наемником у Яведа. Теперь все улики указывают на Калькштейна.
如果他们用了未稀释的血清……那就不难理解他们为何能轻易打倒爱德华的手下。
Если кто-то из них использовал неразбавленную сыворотку... Да, это может объяснить их неожиданные успехи в столкновении с людьми Эдварда.
我知道,我听说了。手下为了要抢第一个跟我报告差点打起来。你让他们印象深刻。
Слышал, слышал. Ребята наперебой рассказывали - один другого перекрикивал. Ты произвел на них бешеное впечатление.
他打过那场仗,我就是知道。他是泰伯·塞普汀手下的一名士兵……起死回生了。
Точно говорю, он был в бою. Один из солдат Тайбера Септима вернулся из мертвых.
我们必须守住竞技场,打倒莫加波!流亡者会对付他的手下,而莫加波就交给你了……
Мы должны защитить арену. Моджамбо нужно остановить! Изгои займутся приспешниками, а ты расправься с самим Моджамбо.
我爸发现了梅本的算计,本来要通报他,却被他先下手杀了。我不打算让这家伙逍遥法外。
Папа узнал об этом и собирался донести на Мэйберна, но тот его убил. И я не могла допустить, чтобы этот гад вышел сухим из воды.
这是打开她枷锁的钥匙。下手快一点,让她少吃点苦。尽管她不是我们的人,但她毕竟是个女性。
Вот ключ от ее кандалов. Только не мучай ее – она все-таки женщина, пусть даже и не из наших.
虽然我不是打手款的,但是若有必要,只要您一声令下,我会陪同您一起闯荡联邦,那是我的荣幸。
Я понимаю, что я не Мистер Защитник. Но в случае необходимости почту за честь сопровождать вас по всему Содружеству. Скажите лишь слово!
巫师依然盯着她的传送门。她轻轻地甩了一下手腕,传送门就打开了,以更快的速度吞噬海水。
Заклинательница не сводит с портала взгляда. Она делает едва заметное движение запястьем, портал расширяется и начинает поглощать море еще более жадно.
嗯…我可以跟你打…只要你打败刚达,我的手下败将,但他是个勇敢无畏的人,也是个值得尊敬的对手。
Хм... Я сражусь с тобой, если ты победишь Гундара. Со мной он не совладал, но это отважный муж и достойный противник.
新来的虽然看上去皮包骨头,但是记清楚了,正是他打败了威伦血腥男爵手下的中士!
С виду чужак худосочный, но не забывайте: в Велене он одолел самого Сержанта!
有可能。如果他们用了未稀释的血清……那就不难理解他们为何能轻易打倒爱德华的手下。
Хм, возможно. Если кто-то из них использовал неразбавленную сыворотку... Да, это может объяснить их неожиданные успехи в столкновении с людьми Эдварда.
我们说服了艾菲百货的老板艾菲去给其他竞技场选手下毒。我们现在应该很容易就能打败他们。
Мы убедили Эффи одурманить остальных бойцов на арене. Теперь нам будет легче победить их.
пословный:
打下 | 下手 | ||
1) сбивать [с ног]; сваливать
2) закладывать (фундамент)
3) болеть поносом
|
1) помощник, подчинённый
2) преемник (напр. по чиновной должности)
3) внизу, ниже; менее почётное место (положение); менее почётная (правая) сторона; правый, справа 4) партнёр справа (в мацзяне); партнёр слева (в карточной игре)
5) начинать, приступать, приниматься за (что-л.)
6) совершить преступление, нанести удар
|