打了一个闷雷
_
突然的打击。 文明小史·第五十六回: “秦凤梧得了这个消息, 犹如打了一个闷雷, 只得收拾收拾, 逃到北京去了, 倍立这面也只得罢休。 ”
dǎ le yī ge mèn léi
突然的打击。
文明小史.第五十六回:「秦凤梧得了这个消息,犹如打了一个闷雷,只得收拾收拾,逃到北京去了,倍立这面也只得罢休。」
пословный:
打 | 了 | 一个 | 闷雷 |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) приглушенный гром, отдаленный гром; гром
2) как гром с ясного неба
|