打扫得干干净净
пословный перевод
打扫 | 得 | 干干净净 | |
1) подметать; мести; чистить; прибирать (помещение)
2) съесть до последней крошки, подъесть вчистую; доесть (за кем-л.) до конца
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) совершенно чистый
2) совершенно без остатка, начисто
|
в примерах:
他不在的时候,我把房子打扫得干干净净,整整齐齐。
I got the house all shipshape while he was away.
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
得要有人在派对开始前打扫干净才行。
Кому-то придется убрать этот бардак до начала вечеринки.
快打扫干净!
Будут знать!
把路打扫干净
размести дорогу
打扫干净了。
Да, всё чисто.
打扫干净了吗?
Уборка закончена?
把小道打扫干净
расчистить дорожки
她把地板打扫干净。
Он начисто подмел пол.
已经打扫干净了。
Всё чисто.
可算打扫干净啦!不知道小白和江城爷爷聊得怎么样了…
Теперь здесь чистота и порядок! Интересно, о чём беседуют мисс Бай с Цзян Чэном...
里面应该也打扫干净了。
Внутри тоже, поди, чистый теперь.
一定要把房间打扫干净。
Be sure to sweep the room clean.
而且落叶也没打扫干净。
А листья мы так и не подмели.
你终于把房间打扫干净了。
Наконец, ты чисто убрал в квартире.
他把花园的小棚打扫干净。
He cleaned out the garden shed.
将萍姥姥的「壶」打扫干净。
Уберитесь в чайнике мадам Пин.
房间打扫干净并糊上了壁纸。
В комнате убрались и поклеили обои.
留神你的脏鞋,我们刚把这打扫干净!
Не натопчи! Мы тут только что все отдраили!
我一会儿就回那所孤儿院去。总是得给他们点时间来……你知道的,打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
小心你的脏鞋,我们才刚把这打扫干净!
Не натопчи! Мы тут только что все отдраили!
打扫干净,打理好了之后,才好再用来请客啊…
Когда он будет в идеальном состоянии, я смогу пригласить гостей и напоить их чаем...
…要是骑士团的诺艾尔在就好了,如果是她的话一定能打扫得焕然一新,比新买的还要干净…
Вот была бы здесь Ноэлль... Уж она-то сможет вымыть киоск так, что тот станет чище нового.
把这里打扫干净的人啊,谢谢你让我们相形失色。
Не знаю, кто тут убирался, но спасибо, что выставил нас всех неряхами.
也要有人愿意碰,这地方才有可能被打扫干净啊。
Интересно, кто в здравом уме решил бы полезть в эту мерзость...
我一会儿就回那所孤儿院去。我会给他们点时间来,你知道……打扫干净。
Я подожду немного и вернусь в приют. Пусть там пока, ну, знаешь... приведут все в порядок.
自从你们上次帮我打扫了一次我的壶之后,我就想着,要把壶彻底给打扫干净。
После того как вы помогли мне почистить чайник в прошлый раз, я решила чистить его почаще.
这是你在白果园村的房子?很漂亮啊。可惜,你走的时候忘了打扫干净。
Славный у тебя дом в Белом Саду. Только ты забыл прибраться перед отъездом.
这样应该就打扫干净了…平时这些工作,真的是芭芭拉小姐一个人做的吗?
Ну вот, уже чисто... Неужели Барбара обычно делает всё одна?
指挥官,如果你能把这地方打扫干净,我的队伍就能从这里收集一些装备了。
Командир, сделай одолжение – зачисти там все, и тогда мои ребята смогут спокойно заняться утилизацией.
我不可能叫你把它统统打扫干净,但至少你能不能将秃鹫干掉?就算杀掉几只也是好的。
Я не могу просить тебя убрать все это, но не займешься ли ты канюками? Даже если убить всего нескольких, это уже поможет.
你瞧,我要赶在疯子乔纳斯回来之前将码头打扫干净。但我不能用手去擦地板!
Ага, мне надо надраить палубу до того, как прибудет Безумный Иона. Только я не собираюсь ползать тут на четвереньках!
希望你们打得干净又漂亮。
Пусть бой будет честным и красивым.
“∗日出,帕拉贝伦∗,”警督说道。他站在一间刚刚打扫干净的房间中央,头顶的风扇像个光环。他的脸上满是淤青。
«∗С добрым утром, парабеллум∗», — говорит лейтенант. Он стоит посреди свежеубранной комнаты. Вентилятор обрамляет его голову, как нимб, а лицо распухло от синяков.
虽然沸架家族的人不是地精,但我们也知道要把握眼前的商机!度假村的员工接受了培训,地方也打扫干净了,现在我们需要的就是高质量的市场行销啦!
Мы, Кницешипчики, хоть и не гоблины, однако никогда не упустим возможность заработать! Обучение персонала курорта и уборка идут полным ходом, осталось только как следует позаботиться о рекламе!