打断腿
dǎduàntuǐ
ломать ногу
в русских словах:
перебить
перебить ногу - 打断腿
примеры:
觉醒者,祝你打断腿也不用愁。对,我确实是指这个意思。
Удачи, пробужденный. Хотя даже она тебя не спасет.
听说这群居民需要打断腿。听起来很好玩。你想开始了吗?
Говорят, тут надо обработать кучку поселенцев. Ну что ж, сейчас повеселимся. Можно приступать?
打断你的狗腿
я тебе, псу, ноги переломаю
是吗?那么打断你的腿如何?
Нет? А если я переломаю тебе ноги?
第二次,他们打断我的腿。
Второй раз сломали мне ногу.
打断居民的腿,干掉其他人。
Поселенцев калечь, остальных мочи.
我们要打断你的腿,你这流浪汉!
Ноги тебе переломаем, приблуда!
在我看来,打断你的腿只是开始…
Я так понял, сломанными ногами дело не кончится.
出来吧!我保证只打断你一条腿……
Выходи! Обещаю, я тебе только одну ногу сломаю...
那就去吧。也许他们只会打断他的腿。
Ну ладно. Может, они ему просто ноги сломают.
你给我三个怎么样,不然我打断你的狗腿。
Давай ты вручишь мне три, а я за это не стану ломать тебе ноги.
他只是喜欢打断别人的腿。收债是额外奖励。
Ему просто нравится ломать ноги. Забрать долг — всего лишь приятное дополнение.
再让我看到你们,我就打断你们的臭狗腿,拿来塞进你们的屁眼!
В другой раз ноги из жопы повыдергаю и обратно в гузно засажу!
他能拿我怎样?打断我的腿?来啊!我瘸了反而能讨到更多钱!
А что он мне сделает, ноги переломает? Милости просим, калека в два раза больше зарабатывает.
他们在断腿处打上大大的石膏,接下来他都得用拐杖走路。
Ему наложили гипс, и он потом ходил с костылями.
我要什么?你得要多学些礼貌!把钱交出来,不然我打断你的腿,变态!
Чего я хочу?! Тебе бы поучиться манерам! Отдавай деньги, или я тебе ноги переломаю, ублюдок!
不过坦白说,我很期待看你打断别人的狗腿。也许下次吧。
Должен признать, я рассчитывал посмотреть на то, как ты переломаешь жертве все кости. Ну ладно, в другой раз.
不是毒药也不是什么阴谋。甘格涅是去打猎时摔断腿,才会死的。
Никакое это не отравление и не заговоры. Гниль ему в ногу въелась, как он с коня на охоте упал.
要是我发现你偷摸走一丁点银子,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
就是你打赌要从凯尔莫罕的屋顶跳上马背,结果却摔断腿那回?
Это тогда ты поспорил, что спрыгнешь на коня с крыши Каэр Морхена, и сломал ногу?
要是让我发现你偷走一丁点的银块,我就会打断你的腿把你扔到河里去。
Если я кого поймаю хоть с пылинкой серебра, ноги переломаю и брошу в реку.
至少这能让他先叫手下的恶棍等等,先别因我们没实现承诺就把我们的腿打断。
Ну... по крайней мере, его головорезы не переломают нам ноги за невыполненный договор.
你只能一个人去看看。我光是靠近呢喃山丘,就会被我奶奶打断双腿,不过那边发生的事简直太神奇了!
Лучше сами взгляните. Еще прабабка меня палкой била за то, что валандался по Шепчущему холму. А уж что там сейчас!..
不是,他救了我的命。我身侧被砍伤了,接着被他们打破了头,血糊了一脸。罗辛找到我…他当时正要爬过战场。他的腿断了…所以我们一起逃命,瞎子领着瘸子,最后找到了这地方。
Нет. Он мне жизнь спас. Меня ранили в бок, потом по башке ударили так, что у меня зрение отшибло. Росэн наткнулся на меня, когда полз через поле - он лодыжку вывихнул... Вот так слепой вел хромого, пока мы не нашли эту хату.
пословный:
打断 | 断腿 | ||
1) перешибить, переломить [ударом]
2) обрывать; перебивать, прерывать (речь)
3) выбросить из головы, оставить, отказаться от
|