打断
dǎduàn
1) перешибить, переломить [ударом]
2) обрывать; перебивать, прерывать (речь)
他打断了我的发言 он перебил мою речь
3) выбросить из головы, оставить, отказаться от
打断念头 отказаться от мысли; оставить идею (надежду)
dǎduàn
1) переломить; сломать
2) прервать; перебить (говорящего)
Потревожить
dǎduàn
(1) [interrupt; cut short]∶使某一活动(语音、 思绪、 行动)中断
打断谈话
打断他说的话
(2) [break]∶[身体上某一部分的] 骨折断
这一击打断了他的手臂
dǎ duàn
1) 判决、处罚。
京本通俗小说.菩萨蛮:「郡王将封简子去临安府,将可常、新荷量轻打断。」
2) 打完、打尽。
宋.汪元量.湖州歌九十八首之八十五:「打断六更天未晓,禁庭两桁籸盘烧。」
3) 打岔。
文明小史.第五回:「赶紧起来解劝,好打断这话头。」
dǎ duàn
to interrupt
to break off
to break (a bone)
dǎ duàn
(打折) break; break-in:
打断脊梁骨 break the backbone
(使中断) interrupt; cut short:
打断念头 give up an idea
打断思路 interrupt sb.'s train of thought
别打断他的话。 Don't interrupt him.
dǎduàn
1) break
2) interrupt; cut short
请不要打断我们的谈话。 Please don't interrupt our conversation.
1) 使物体折裂;使活动停止。
2) 判决;处理。
3) 宋代鼓曲名。
частотность: #3744
в русских словах:
ломать
1) сов. сломать 折断 zhéduàn, 打断 dǎduàn; (разбивать) 打碎 dǎsuì
обрезать
3) разг. (обрывать кого-либо) 打断[话头] dǎduàn [huàtóu]
он обрезал его на первом слове - 他刚一说 话就被他打断了
одёргивать
2) разг. (заставлять прекратить какие-либо действия) 制止 zhìzhǐ; (заставлять замолчать) 打断 dǎduàn
отшибить
-бу, -бёшь; -шиб, -бла; -ибленный〔完〕отшибать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉 ⑴打掉, 打断. ~ ручку у чайника 打掉茶壶把儿. ⑵打伤, 碰伤. ~ себе ноги 碰伤自己的脚. ⑶(常用作无)〈口〉使丧失, 使失掉(常指能力、爱好等). Память ~бло. 记性变坏了。
перебивать
(прерывать) 打断...的话 dǎduàn...de huà; 打断话头 dǎduàn huàtou; 插嘴 chāzuǐ
прошу не перебивать меня! - 请不要打断我的话!
перешибать
打断 dǎduàn, 打折 dǎzhé
прерывать
2) (останавливать говорящего) 打断...的话 dǎduàn...de huà, 截断...的话jiéduàn...de huà
не прерывай меня! - 不要打断我的话!
прервать учителя вопросом - 提问题打断教师的话
синонимы:
примеры:
树给炮弹打断朝
дерево было сломано снарядом
他刚一说 话就被他打断了
он обрезал его на первом слове
打断...的话
оборвать/перебивать кого-либо
对不起, 我打断了您的工作
простите, я оторвал вас от работы
请不要打断我的话!
прошу не перебивать меня!
不要打断我的话!
не прерывай меня!
提问题打断教师的话
прервать учителя вопросом
很抱歉,我打断了你的沉思。
I’m sorry to interrupt your meditation.
打断脊梁骨
сломать позвонок
打断思路
interrupt sb.’s train of thought
别打断他的话。
Don’t interrupt him.
打断…话头
перебивать
这丫头,打断我们的谈话,没轻没重的。
It was rather imprudent of the little girl to interrupt our conversation like that.
我的思路被你给打断了。
You interrupted my train of thought.
请不要打断我们的谈话。
Please don’t interrupt our conversation.
我刚一开口就被他打断了
Он обрезал меня на первом слове
打断…的话头
прервать кого на полуслове; прервать на полуслове
打断…的工作
оторвать кого от работы; оторвать от работы
打断…的沉思
вывести кого из раздумья; вывести из раздумья
打断捆绑你们的锁炼
разорвать сковывающие вас оковы
姑舅亲,辈辈亲,打断骨头连着筋
двоюродные близко роднятся, обруби кость - жилами соединятся
打断你的狗腿
я тебе, псу, ноги переломаю
打断冰霜魔力
Прерывание зачарования магии льда.
梦魇帷幕允许打断
Защита от Кошмара – разрешение прерывания
在我进行占卜仪式的过程中,不要打断我。我会找出你拿来的那根羽毛和它主人之间的关系,然后顺藤摸瓜找到沙普比克。
Посторонитесь-ка, мне нужно место, чтобы выполнить ритуал прорицания. Я установлю связь между этим пером и его владельцем, а потом попытаюсь найти и самого Остроклюва.
被杀害的工匠和萨满祭司的灵魂已经重获自由,我们可以继续先前被打断的仪式了。你必须以海象人萨满祭司的身份来主持仪式,这样的话你就需要一套仪式必备的道具。
Теперь, когда духи убитых ремесленников и шаманов упокоились, мы можем завершить ритуал, прерванный нападением. Тебе придется выполнять роль, которая по традиции отводится шаману клыкарров – а для этого тебе нужно иметь все необходимые ритуальные предметы.
召唤室通常在地下,附近会有被污染的水池或熔岩。前往死亡熔炉寻找召唤大厅,并设法破坏他们的召唤仪式。一些莫尔葛恶魔也参与了制造地狱火,他们身上携带的某种工具或许能打断召唤师的魔法。
Чертог Призыва, скорее всего, находится под землей возле пруда с оскверненной водой или лавой. Найди чертог призыва в Кузнице Смерти и отыщи способ прервать происходящий там ритуал. У моаргов, участвующих в производстве инферналов, могут найтись инструменты, способные разрушить магию призыва.
对着东北边的寒冰之石使用这根熔岩图腾。埃霍恩正在通过寒冰之石引导自身的能量,如果我们利用图腾打断这一过程,就有希望切断他与元素位面的联系。
Возьми этот Тотем магмы. Установи его напротив Камня Льда, к северо-востоку от него. Ахун при помощи этого камня тянет силу. Мы надеемся, что тотем разрушит камень и разорвет связь с тем миром, где затаился этот элементаль.
先前,指引先祖之魂的仪式被入侵者打断了,你必须继续完成那个仪式。带上你从采掘场找回的仪式道具,站在那些刻有先祖之魂名字的石像前,吟诵这首圣歌。
Ритуал возвращения предков был прерван во время нападения на карьер, и теперь тебе нужно будет завершить его. Возьми с собой предметы, добытые в карьере, встань перед наделенными именами статуями и продекламируй это.
萨尔一直在询问他的顾问,我们不想打断议事会。或许我们的兄弟戈图拉·林风知道萨尔的计划。
Тралл беседует со своими советниками, и нам ни к чему прерывать это совещание. Но, возможно, наш брат Готура Четыре Ветра в курсе планов Тралла.
我要你进入黑石深渊,从铁怒矮人身上把那些武器缴下来,然后在暗炉城心脏地带的黑铁砧上将它们打断。
Отправляйся в глубины Черной горы, добудь у дворфов клана Ярости Горна это оружие и разбей его о Черную наковальню, которая находится в самом сердце Тенегорна.
我们要想办法吸引虫棘的注意力,某种打断他的沉睡的办法,某种一定会奏效的办法。
Нужно привлечь внимание Червоточного, как-то вывести его из этого транса, но только чтобы наверняка.
拿着魔能容器,对玛尔·虫棘使用它,打断他的沉睡。解决掉他之后再回来找我。
Возьми этот демонический резервуар и с его помощью выведи Марла Червоточного из транса. Убей его и возвращайся ко мне.
如果我们能打断这个仪式,不单会延缓他们的进攻,还能对他们的士气造成极大的打击!因此,到他们的营地里去给他们制造点麻烦,并尽可能地把场面搞乱!
Если же мы прервем церемонию, то не только отсрочим нападение, но и подорвем боевой дух хозенов! Иди туда и нанеси как можно больше урона!
我们打断仪式并找回了女王的遗骨,这下或许能够让艾希迪尔脱离骨语者的掌控。
Теперь, когда ритуалы прекратились и кости Ашильдир возвращены, возможно, у нас получится вырвать ее из лап Говорящих с костями.
我在保护艾什顿大师和马登大师的时候,需要你来做先锋。造成混乱并打断她们的仪式。
Пожалуйста, займись этим, пока я буду защищать мастера Эштона и Мартена. Ворвись в ведьмин круг и прерви ритуал!
保护好瓦格里,我们不能让任何人或任何事打断她们。
Защищай валькир. Никто и ничто не должно им помешать.
跟紧我,仪式开始之后切莫打断它。
Оставайся рядом и не вмешивайся в ход ритуала.
南海岸的几个女巫身上有导能魔杖,它或许能用来打断领头女祭司的仪式引导过程。找到魔杖,然后把它带回来。
Некоторые колдуньи на южном побережье носят с собой направляющие жезлы – возможно, с помощью такого жезла нам удастся остановить ритуал верховных жриц. Принеси его мне.
林鬼很喜欢打断我们的歌唱,你最好盯紧它们。
Спригганы любят мешать нам петь, так что следи за тем, чтобы они не подходили слишком близко.
这应该能赋予你的灵魂羁绊在晋升之路上打断敌人施法的能力。>
Он поможет вашим медиумам прерывать способности врагов на Пути Перерождения.>
然后这两位就玩了命打呗…打了一阵,把楼梯都打断了这么大一截,我去分了半天才分开。
Как только они заметили друг друга, началась драка. Мне едва удалось их разнять, но лестницу спасти не удалось.
护盾除了吸收伤害,还能提高角色的抗打断能力。
Помимо поглощения урона, щиты повышают устойчивость к прерыванию атак.
少爷,抱歉打断您,但老爷那边…
Господин, простите, что перебиваю вас, но... Ваш отец...
“裘利安·贝尔,”朋友在他耳边说。“剑桥国王学院的高材生,据说是布鲁姆斯勃里‘第二代’诗人。”演讲又被打断,会场闹哄哄的。那位朋友悻悻地说,“自以为是的艺术家!”
"Это Джулиан Белл", - прошептал мне друг на ухо. "Выдающийся студент Королевского колледжа Кембриджского университета, и, как говорят, поэт "второго поколения" Блумсбери. " Шум и смех в зале опять прервали речь выступающего. Друг со злостью сказал: "Что позволяет себе этот деятель искусства!"
有人趾高气昂地向你们走来,打断了你们的谈话…
Кто-то подошёл и высокомерно прервал ваш разговор...
哼…短暂的仪式被打断了,你们真是好运。
Хмпф... Церемония была прервана. Как же вам повезло.
被其他登入流程打断
Прервано другой попыткой входа.
这个嘛,是因为我之前试图与特瓦林交流,但却被…嗯…打断了…
Я пытался установить с Двалином контакт, но... Нам помешали.
在阿德卡莱的一次骑士比武中,赛尔奇克打断了范德格里夫特的长剑。于是,愤怒的范德格里夫特下令铸造一把新的兵刃,还在上面附了强大的符文石。
На рыцарском турнире в Ард Каррайге Зельткирк разломал меч Вандергрифта. После этого взбешенный Вандергрифт заказал себе колдовской клинок, зачарованный могущественными рунами.
不要打断我的节奏。
Не делай императору облом.
是谁在打断我的研究?
Кто мешает моим исследованиям?
每踩断脚下一根树枝就打断一根骨头。 ~罗堰族对非法入侵者的罚则
Сломать одну кость за каждую веточку, хрустнувшую под ногами. — Лановарское наказание за нарушение границ
他只是喜欢打断别人的腿。收债是额外奖励。
Ему просто нравится ломать ноги. Забрать долг — всего лишь приятное дополнение.
「我打断过三把剑,十八柄长矛,还有数不清的盾牌;但这把短佩刀却安度每一场战斗,就跟我一样。」
«Я сломал три меча, восемнадцать копий и бесчисленное множество щитов, а этот маленький клинок уцелел во всех битвах — как и я сам».
用脊柱来打断奴隶的背,很符合格利极的荒谬感。
Ломать хребты рабов хребтом — хорошая шутка для выходцев из Гриксиса.
「长官,我只是想. . . ,」瓦提解释着。 「别想了,」格利文打断了他的话。 「那不适合你。」
«Сэр, я думал. . .» объяснял Вати. «Не думай, прервал его Гревен. Это тебе не идет».
吟颂被打断,配方发出高热,而佐克担心这烟味是不是从他的脑飘出来。
Песнопения прекратились, ингредиенты были сварены, и Зок всерьез забеспокоился: уж не от его ли мозга тянет горелым.
「只有哈佐蕾长矛的双尖能打断我的冲锋。」
«Сбить меня с пути способно лишь двойное острие копья Хазорет».
开始同时执行一个子程序规则(事件类型为”子程序“的规则)。原来规则的执行不会被打断。子程序可以使用同样的情景变量(如事件玩家)的原始值。
Начинает одновременное выполнение правила-подпрограммы . Выполнение изначального правила не прерывается. Подпрограмма будет иметь доступ к тем же контекстным значениям , что и основное правило.
在“黑影”试图侵入你或队友时对其造成伤害可以打断侵入。
Атаковав Сомбру во время взлома, вы помешаете ей и спасете себя или союзника от нежелательных последствий.
用能量盾击击晕一名敌方英雄可以打断其正在施放的技能。
Оглушение с помощью «Удара щитом» прерывает способности противников.
在融冰决斗的一个回合中打断三名敌人的解冻过程
Прервите 3 попытки врага разморозить союзников в «Ледяной ликвидации».
艾什的装弹时间很长,所以你可以随时攻击她从而打断装弹。
Долгую перезарядку у Эш можно прервать, просто открыв огонь.
在快速或竞技比赛中,用安娜的麻醉镖打断一个敌人的终极技能
Прервите суперспособность врага «Транквилизатором» Аны в быстром или соревновательном матче.
长按后侵入目标。被侵入的敌人无法使用技能。被侵入的急救包刷新速度更快但无法被敌人使用。受到伤害会打断侵入过程
Удерживайте, чтобы взломать. Враги лишатся способностей, а медкомплекты будут появляться быстрее и лечить только союзников. Получение урона прерывает взлом.
受到伤害会打断你的侵入过程,因此要小心像爆炸这样的范围伤害。
Любой полученный урон прерывает взлом цели. Старайтесь держаться подальше от взрывов и любых атак, действующих по области.
在快速或竞技比赛中,使用麦克雷的闪光弹打断敌人的终极技能
Прервите суперспособность врага «Светошумовой гранатой» Маккри в быстром или соревновательном матче.
在快速或竞技比赛中,用布丽吉塔的能量盾击打断一个敌人的终极技能
Прервите суперспособность врага ударом щита Бригитты в быстром или соревновательном матче.
在快速或竞技比赛中,使用“路霸”的链钩打断一个敌人的终极技能
Прервите суперспособность врага «Цепным крюком» Турбосвина в быстром или соревновательном матче.
我打断了他们的仪式。任务完成了。
Их ритуал удалось прервать. Все в порядке.
有人让我来打断你的休假。
Меня попросили отозвать тебя из отпуска.
挡击会使一个敌人失衡。如果在适当的时机,它还可以打断一个强力攻击。
Удар щитом может временно ошеломить противника. Если ударить вовремя, можно прервать его силовую атаку.
成功的强力攻击能打断对手的格挡,造成对手失衡。
Успешная силовая атака всегда пробивает блок противника и ошеломляет его.
如果有必要的话我可以打断你几根骨头……
Я могу переломать тебе кости, если придется...
盾击会使一个敌人失衡。如果在适当的时机,它还可以打断一个重击。
Удар щитом может временно ошеломить противника. Если ударить вовремя, можно прервать его силовую атаку.
在和托夫迪尔讨论萨瑟尔城球体的时候,安卡诺打断了我们,要我跟他去看看。
Пока мы обсуждали сферу Саартала с Толфдиром, вмешался Анкано и настойчиво попросил меня пойти с ним.
在和托夫迪尔讨论萨瑟尔城球体的时候,安卡诺打断了我们,要我跟他走。
Пока мы обсуждали сферу Саартала с Толфдиром, вмешался Анкано и настойчиво попросил меня пойти с ним.
别打断我们的专注力。
Не мешай нам концентрироваться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: