打是么不紧
пословный перевод
打 | 是么 | 不紧 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) ах так?, вот как?; что такое?, неужели?; что Вы говорите!
2) да!, совершенно верно!
3) новокит. (вм. 甚麽) какой
|
1) не тугой
2) устар. важный
|
в примерах:
打什么不紧
новокит. что ж такого?!; безразлично, не важно, всё равно
我不是存心想吓你的。为什么你那么紧张?
Мне не хотелось тебя пугать. Почему ты такой дерганый?
你不是说这是紧急情况吗?我们过去几天怎么没讲过这事?
Разве ты не назовешь это экстренным случаем? Разве мы с тобой не сдружились за последние несколько дней?
镀翠树吗?好的。它现在有点难看。对我来说不打紧,但对于朝拜者来说就不是件好事了。不过最近也没有朝拜者来了。
Да, Златолист... Сейчас это весьма неприглядное зрелище. Конечно, это скорее проблема для паломников, чем для меня, но их тут в последнее время очень мало.
是时候了,老伙计!你怎么想,我们是不是该赶紧从这儿离开?
Наконец-то, старина! Ну что, может, двинем отсюда?
看什么看?北方佬,想讨打是不是?
Хочешь в рыло, нордлинг?
我确定自己不是经常这么紧张的。我不知道为什么∗这种话∗会从我嘴里说出来。
Обычно я не настолько драматичен. Сам не знаю, почему все ∗вот это вот∗ рвется у меня изо рта.
你不是打算把什么东西给烧掉,是吧?
Ты ведь не собираешься ничего поджигать, правда?
是么?你看起来挺好的。你感觉不出来这个颈圈有多紧么?而且我们什么都做不了...做不了...
Вот как? А на вид у тебя все в порядке. Разве ты не чувствуешь, какой тугой этот ошейник? И мы ничего не можем сделать... ничего не можем делать…
他们一直都紧紧咬住你不放—这不是你自己说的吗?或许是他们总算听到什么风声了。
Ты сам говорил, что они идут по твоему следу. Может, они тебя выследили?