打虎不着,反被虎伤
_
если, ловя тигра, его не поймаешь, то сам от тигра пострадаешь
dǎ hǔ bù zháo fǎn bèi hǔ shāng
比喻消灭坏人不成,反而受到伤害。
精忠岳传.第十三回:「打虎不着,反被虎伤,如何是好?」
пословный:
打虎 | 不着 | , | 反 |
1) убивать тигра; охотиться на тигров
2) сватать жену или дочь с целью обобрать новобрачного
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1) перевернуть; обратный; противоположный
2) напротив, наоборот
3) бороться [выступать] против кого-либо/чего-либо; анти-; контр-; противо-
4) бунтовать
5) сокр. контрреволюция
|
被 | 虎 | 伤 | |
2) подвергаться; страдать от ... 3) одеяло |
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|