打蛇不死,自遗其害
_
dǎ shé bù sǐ zì yí qí hài
祸害没消灭,反而遭到其伤害。
醒世恒言.卷二十二.张淑儿巧智脱杨生:「走了一阵,只得吃口气回到寺中,跌脚叹道:『打蛇不死,自遗其害。』事已如此,无可奈何!」
dǎ shé bù sǐ zì yí qí hài
祸害没消灭,反而遭到其伤害。
醒世恒言.卷二十二.张淑儿巧智脱杨生:「走了一阵,只得吃口气回到寺中,跌脚叹道:『打蛇不死,自遗其害。』事已如此,无可奈何!」
пословный:
打蛇不死 | , | 自 | 遗 |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) потерять; утратить
2) потерянная вещь
3) оставить (в наследство)
4) физиол. непроизвольно выделять [испускать] (напр., мочу)
|
其 | 害 | ||
книжн.
1) его; её; их; свой
2) он; она; оно; они
3) это; этот; те; эти
4) словообразовательный элемент некоторых наречий
|
1) вред; зло; бедствие
2) вредный
3) вредить; причннять зло
4) погубить; убить
5) болеть; страдать чем-либо
|