打 的主意
пословный перевод
打 | 的 | 主意 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) сущность, суть
2) мнение
3) решение
4) мысль, идея, план, предложение
4) * мысли правителя (государя)
|
в примерах:
打…的主意
положить глаз на...; иметь виды на...; сделать ставку на...
错打主意
принять неверное решение
打(拿)[定]主意
принимать решение; решаться на...; составлять план, продумывать (выход)
指望…; 打…的主意
иметь виды на кого/что
别打歪主意。
Не делай глупостей. Лады?
他打定主意要走。
Он собрался уехать.
别想打她的主意。
Держи от нее лапы подальше.
别打我女儿主意。
Не пялься на мою дочку.
他在打什么主意?
Зачем ему это?
我打定主意不去旅行。
I’ve made up my mind not to go traveling.
你又在打什么主意?
Что ты опять замышляешь?
打主意也还轮不到你……
Всё равно у тебя не получится сдвинуть эти бочки с места.
你是不是还在打他的主意?
Are you still thinking about using him?
我打定主意要去见他。
I was fully/firmly resolved to see him.
竟打定主意不想学习啦!
решил, что учиться он не хочет
他打定主意一句话也不说。
He made up his mind not to say a word.
(他)竟打定主意不想学习啦!
Вот ведь что удумал: учиться он не хочет!
你看吧,他又在打歪主意了。
Wait and see, he’s come up with some foolish ideas again.
不要打坏主意,合成人。
Даже не думай, синт.
更别想打我师兄的主意!
Держи свои грязные ручки подальше от моего братишки!
拒绝。问她在打什么主意。
Уступить. Спросить, какие идеи у нее.
那些小淘气们正在打坏主意。
Those imps are brewing mischief.
我想知道他们在打什么主意。
Я хочу знать, что они замышляют.
好主意。然后呢?你有什么打算?
Разумно. А потом? Что ты будешь делать?
啊!好主意。我现在就去打开……
А! Очень хорошая мысль. Сейчас включу...
我改主意了,不想跟奥拉夫打了。
Не хочу я драться с Олафом.
壮壮觉得那是坏主意。不想被打爆。
Силач думать, это плохая мысль. Не хотеть, чтобы земля бить Силача.
啊,他这次又打的什么鬼主意…?
Что он опять задумал?..
我改变主意了。我打算帮你去找你丈夫。
Я передумал. Я все-таки помогу вам найти мужа.
你最好别打我女儿迪奥娜的主意。
Держись подальше от Дионы. Она моя дочь.
别打他——这是个坏主意。(退后。)
Не бить его — это плохая идея. (Передумать.)
你到底想不想打?拜托快拿定主意吧。
Ты будешь драться или нет? Определись.
解剖?你什么时候就开始打这个主意啊?
Вскрытие? Когда это ты стал заниматься вскрытиями?
他打定主意要不惜一切代价继续掌权。
He was determined to stay in the saddle at all costs.
他原来打算告诉她的,后来改变主意了。
At first he thought to tell her, then he changed his mind.
喔,你。听着,不管你打什么主意?敬谢不敏。
А, это ты... Мне все равно, что ты предлагаешь. Мой ответ нет.
狩魔猎人,你脑子里在打什么歪主意?
Ты о чем думаешь, ведьмак?
就算要打,先激怒他是个不错的主意。
Даже если дойдет до драки, сначала залезть ему в душу не помешает.
很高兴你让他们打消这主意。真高兴看到你!
Это здорово, что ты им дурь из башки выбил. Рад тебя видеть.
我要知道你和比尔·萨顿在打什么主意。
Я хочу знать, что вы с Биллом Саттоном задумали.
你有什么话要说吗,走狗?你到底在打什么主意?
Хочешь что-то сказать, собака? Ну?
所以你打算牺牲所有人吗?这主意烂透了。
Так ты планируешь всеми пожертвовать? Отстойный план.
我有个好主意。跟我打一架,以奇多当赌注。
У меня есть мысль получше. Давай сразимся за Квинто.
听过我名号的话,最好别打「肉」的主意。
Если тебе знакомо моё имя, то ты понимаешь, что на моего клиента лучше не нападать.
没打什么主意就行…你这么说我都不好意思了。
Пока ты ничего не замышляешь, всё хорошо... Извини, что читаю нотации.
警督,你只是在打比方,对吧?在批评我的主意?
Лейтенант, это же только гипотетическое предложение, верно? Ты просто критикуешь мою идею?
别打歪主意。我们是来办公事的,记得吗?
Не вздумай! Мы ведем официальные раскопки, не забыл?
——凯亚,他在打你的宝藏的主意!快点把他抓起来!
Кэйа, он хочет украсть сокровища, арестуй его!
叶奈法,看着我的眼睛,告诉我,你在打什么主意?
Йен, посмотри мне в глаза... Ты что-то придумала?
我看到这就打定主意把它送给你,希望你喜欢。
Я как только это увидела, сразу поняла, что подарю это тебе. Надеюсь, тебе понравится.
哼,你们居然真的是在打这颗「心脏」的主意。
Так вы действительно что-то тут замышляли.
看来在查尔星球上打开遮面板不是什么好主意……
Наверное, все же не стоило ходить по Чару с открытым шлемом...
不过我总感觉,这帮家伙又是在打什么坏主意…
Видится Паймон, они затеяли что-то недоброе.
我告诉你,你别打这仓库的主意,我可是一直看着你呢。
Я тебе вот что скажу. Даже и не смотри в сторону склада! Я слежу за тобой.
哈,那边聚集了那么多。看起来他们在打火车的主意。
Новые мины. Думаю, это не простой поезд.
我不知道这是不是好主意。他们守备甚严,攻打他们很危险。
Не знаю, насколько это хорошая идея. Атаковать их рискованно. Они очень хорошо закрепились в секторе.
哦,你回来了。改主意啦?愿意去打败养蜂场幽灵吗?
О, вернулся. Ты передумал? Прогонишь медоносный призрак?
我要把这把剑拔出来,你可别打它的主意,它是我先发现的!
Я пытаюсь достать этот меч. Даже не думай! Я его первый нашёл!
据他们说,有大概三支盗宝团在打浑水摸鱼的主意。
По их словам, в город под шумок планируют проникнуть три банды.
你确定这是个好主意?你打算招惹的这些频率可够正经的……
Ты уверен, что это хорошая идея? Тут придется связываться с серьезными частотами...
把你的大军撤出庞塔尔,还有,不准再打上亚甸的主意…
Отведи свои войска за Понтар, и раз и навсегда откажись от притязаний на Верхний Аэдирн...
告诉他你改变主意了,不打算帮他逃离雷德卡的束缚。
Сказать, что вы передумали помогать ему вырваться из когтей Радеки.
眼睛转了转,告诉他让他尽管说出他脑袋里打得什么主意。
Закатить глаза и сказать, пусть уже выкладывает все, что у него там на уме.
不会吧?你怎么那么可爱,不过我可没打算改变主意啊,快走。
Да неужели? Очень интересно, но я не передумаю. Давай, иди отсюда.
不说笑了,我有个主意。我要打电话叩人过来。他是一个专家。
Ладно, кроме шуток, у меня есть идея. Надо позвать одного специалиста.
你改变主意了吗?打铁帮那帮人可能还持有你要找的阻尼棒。
Что-то заставило тебя передумать? Демпфирующие спирали, которые тебе нужны, наверняка еще у Кованых.
好。跟我来。我们得杀出血路。我不认为这里还有人打算改变主意。
Хорошо. Пойдем. Наверх придется прорываться с боем. Не уверена, что кто-то кроме меня решит одуматься.
好吧。这次就算了。但是你最好把那脱下来。别想打什么坏主意。
Ладно. На этот раз спущу тебе. Но лучше бы тебе переодеться. Кто-нибудь может подумать что не то.
但如果你改变主意,打算带着她一起走的话,得先跟我说好。
Но если передумаешь и захочешь взять ее с собой, я должен тебе кое-что объяснить.
如果从一开始我就知道你打的什么主意,我不确定还会不会跟你来。
Знай я с самого начала, в чем дело, не уверен, что стал бы тебе помогать.
我和威克尔可是有后台撑腰的,所以我劝你不要打他货物的主意。
Векел - мой парень. Так что советую руки к нему не протягивать.
哈,哈,哈,很好笑。跟你说吧,我改主意了...改主意了...我的心意改变了。打开箱子吧。那是你应得的。
Ха-ха-ха. Очень смешно. Вот что я тебе скажу. Я пег’едумал... подумал – и пег’едумал. Откг’ой сундук. Ты заслужил.
「螭」的遗骸,这种阴魂不散的东西,居然还有人想要打它的主意。
Дракон Чи до сих пор вызывает ужас в сердцах местных жителей. Это странно, что кого-то заинтересовали останки дракона...
啊!你永远都在考虑!不是考虑东就是考虑西!等你打定主意之后再告诉我吧。
Вечно ты думаешь. Скажи, когда что-нибудь наконец решишь.
我只是个「荣誉骑士」罢了,别打什么鬼主意…先和我走一趟。
Я всего лишь почётный рыцарь. Ты не горячись только... Пойдём со мной.
无论他们在打什么鬼主意,现在我们能做的就是削减这帮家伙的数量。
Что бы они там ни затевали, самое эффективное, что мы можем сделать сейчас – это уменьшить их численность.
你打定主意了?好吧,但我什么地方也不去,我也不屑像你这种人动不动就动手。
Вы приняли решение? Хорошо. Но я никуда не пойду. И я не опущусь до вашего уровня, не нанесу удар первым.
迪卢克老爷没听说吗?有两个小偷,居然打起了天空之琴的主意!
Разве вы не слышали, господин Дилюк? Два вора пытались украсть Небесную лиру!
打死我也不会再喝一口这难闻到家的泥浆了!不过,我突然有了一个好主意。
Нет, больше я эту навозную жижу в рот не возьму! Но у меня возникла одна мыслишка.
这家伙私闯进来,怕是没打什么好主意,这么点小事,我就替北斗姐料理了…
Эти типы прокрались на борт и явно замышляют что-то недоброе, вот я и решил разобраться с этим маленьким делом и не беспокоить Бэй Доу...
微笑着说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐也没那么有意思。
Улыбнуться и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин будет не так весело, как оставить душу в вечных муках...
所以……我们采购了一大批廉价粮食。不过那些林精一直在打这批谷物的主意。
В общем, тут такое дело... Мы купили оптом большую партию зерна. Вскоре выяснилось, что оно буквально кишит духами.
好消息是那里还留下些可回收的武器。而坏消息是,女巫会当然也在打这些武器的主意。
Хорошие новости – похоже, там осталось снаряжение, которое еще можно восстановить. Разумеется, есть и плохие новости: ковен тоже за ним охотится.
哦。是因为我说了什么吗?但我可不打算降价喔,要是改变了主意,就来这里找我。
О. Это что, я сказал? Цену я снизить не могу, но если передумаешь - возвращайся.
<月莓注视着你,打定了主意。她的声音异常得庄重,举止也透露着威严。>
<Лунная Ягода решительно смотрит на вас. Она говорит непривычно жестким тоном, не терпящим возражений.>
詹姆斯说:你最好别打卡门的主意。有人已向她求爱了。啊,是吗?谁已向她求爱了?是我!
You’d better keep your eyes off Carmen, said James. She’s spoken for! Oh, yes? And who’s spoken for her? I have.
如果我们真是跟鬼魂打交道,这个主意倒是不坏。但我总觉得哪里不太对劲儿…
Идея хорошая - если все дело в духе. Но что-то у меня не складывается...
一旦你在这里做的事传出去,其他掠夺者短时间内肯定不敢打这地方主意。
И после того, как люди узнают о том, что здесь произошло, ни один рейдер еще долго не посмеет сюда сунуться.
我打赌有一大群人因为我们合作感到头痛。我?我自己是觉得这主意他妈好极了。
Я думаю, много кто недоволен тем, что мы с тобой объединились в команду. А по мне, так это была очень даже удачная идея.
你等于承认了你在为帝国军效力。可你还是走了进来,说要加入我们。你在打什么主意?
То есть ты работаешь на имперцев. Но являешься сюда и просишь принять тебя в наши ряды. Что это за игры такие?
敲敲你的空脑袋壳,说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐没那么有意思...
Постучать себя по черепу и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин не так забавно, как оставить душу страдать...
就跟你说那条狗不会打猎吧。但你明天还是可以来跟我说你有趣的小主意。你知道要去哪找我。
Говорила я тебе, что эта собака охотиться не станет. Но можешь завтра поделиться своим советом со мной. Где меня искать, ты знаешь.
萨吉塔正在……集结,准备攻打贾德维克。我有个主意……用这些旧火药桶消灭他们。
Саджтарские наги собирают силы... чтобы напасть на Яндвик. У меня был план... разнести их на куски старыми пороховыми бочонками.
如果你打这个矿坑的主意——它已经有主人了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.
别在意。迈德那是个好女人,但我有自己的理由打开这座博物馆,而且我不会改变主意。
Не обращай внимания. Мадена - добрая женщина, но у меня есть основания, чтобы открыть этот музей, и я не отступлю.
我希望它能给我一个建功立业的机会,我相信一定会有胆大包天的家伙们正在打这里的主意的。
Я мечтаю о подвиге. Ведь должна же где-нибудь быть шайка отчаянных головорезов, которые спят и видят Золотую палату...
如果你打这个矿场的主意——它已经有了主儿了,而且她不想卖掉它。所以离我的工人远一点。
Ты тут по поводу шахты? Так у нее уже есть владелец, она не продается. А если просто слоняешься - так иди в другое место, не мешай работать.