扛枷带锁
kángjiā dàisuǒ
прям., перен. носить колодку (кангу) на шее и кандалы на ногах; нести наказание
примеры:
见识一下我的大脑吧,这可是意识的黄金王座。我拱手垂裳,披枷带锁。在此治理这片土地。
Узри трон мозга моего златой в чертогах разума. На нем восседаю я. В оковах. Оттуда я охраняю порядок в этих землях.
пословный:
扛 | 枷 | 带 | 锁 |
гл.
1) káng нести (переносить) [на плечах, на спине]
2) gāng поднимать [на весу] двумя руками; поднимать (нести) [на шесте] вдвоём
3) káng делать, выполнять (работу); держать в своих руках, нести [бремя, ответственность]; брать на себя 4) káng перечить, упрямиться, ломаться
|
I сущ.
1) jiā шейная колодка, канга
2) jiā вм. 耞 (цеп)
3) jià вм. 架 (подставка) II jiā гл.
надевать кангу [на...]
|
1) лента; пояс; ремень
2) тех. лента; полоса; шина
3) зона; пояс; район
4) иметь при себе; захватить [взять с собой]
5) принести; занести; отнести 6) содержать в себе; иметь(ся)
7) вести за собой; возглавлять
8) вместе с; с; и
|
1) замок, запор
2) цепь; оковы, кандалы
3) чейн (англ. chain, мерная цепь длиной около 19, 8 метра)
II гл. 1) запирать (на замок)
2) сковать, замыкать; задерживать, блокировать; изолировать
3) насупиться, нахмуриться (о бровях) , свести (брови) , принять недовольный вид
4) обмётывать
5) связывать; ограничивать, запрещать
6) заковывать в цепи, сажать под замок
|