扯得太远
_
отходить от положенной темы
他扯得太远了。 Он слишком далеко отошёл от намеченной темы.
примеры:
他扯得太远了。
He’s getting too far off the subject.
你...你是认真的吗?瞧,我们可不想招惹麻烦!不如这样,咱们都冷静冷静,不要扯得太远了,好吗?谢谢了!
Правда? Слушай, нам неприятности не нужны! Может, не будем горячиться? Ладно? Отлично!
噢,我又扯太远了吗?真是抱歉。
О черт, я снова слишком далеко зашел, да? Прости.
说得太远了
далеко уйти от темы разговора
预想得太远
далеко загадывать
别走得太远。
Не уходи слишком далеко вперед.
我没有想得太远。
Я не загадываю наперед.
那笔金额是差得太远了。
That amount of money won’t be enough, not by a long chalk.
病还没完全痊愈,她也想得太远了!
Она ещё даже полностью не выздоровела,
不要走得太远,要不然我们会找不到你的。
Don’t go too far afield or we might lose you.
什么也没发生。可能我们离得太远了。
Ничего не произошло. Возможно, мы слишком далеко.
没问题,但如果你走得太远,我们会追上的。
Нет проблем, но если ты уйдешь слишком далеко, мы нагоним.
好吧,但是别走得太远,否则我们就得去找你了。
Ладно, но не забирайся слишком далеко, а то нам придется тебя догонять.
如果她跑得太远,我还有旅行支出要负担呢。
Если она ушла далеко, мне понадобятся деньги на путевые расходы.
他抓那根绳子时因手伸得太远而抓空,跌了一跤。
In grabbing for the rope he overreached and fell.
警督离得太远,听不见你的叫喊声。海风在呼啸…
Лейтенант стоит слишком далеко, чтобы услышать твой короткий всхлип. С моря дует ветер...
……意识到你逼着自己走得太远。已经再也无法回头。
...и понимаешь, что ты загнал себя слишком далеко. За точку невозврата.
那你其实也没有落得太远。需要我给你简述一下吗?
А информации не то чтобы существенно больше. Провести для вас брифинг?
好吧,但∗拜托∗——这次我不能失败了,我已经走得太远了……
Ладно, но ∗я тебя умоляю∗ — мне нельзя сейчас ошибиться. Я слишком далеко зашел...
你走得太远了,凡人。你一定在寻找波特玛密室的入口。
Тебе удалось далеко пройти, смертный! Несомненно, ты хочешь пробраться в Святилище Потемы.
啊,好像说得太远了,总之等着瞧吧,我会比我那没用的老爸强的!
Эх... Но это будет после, а пока время тренироваться. В любом случае, я добьюсь большего, чем мой никчёмный папаша.
- 老李啊,你看看人家发达国家,《硬件》好,《软件》更好!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- 是啊!咱们差得太远了!玩命追吧!
- Лао Ли, вы же видите, что развитые страны превосходят нас в «[lang id=1033]hard ware» и еще более в «software».
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
- Да, мы так отстали, стоит попробовать догнать!
汉纳一定是进了森林,去采蘑菇什么的…走得太远,被狼给盯上了。
Она, небось, в лес зашла подальше - за грибами, может, - вот на нее зверюги и напали.
骄傲自大让我们走得太远了。我们应该转身回头,直到我们更加了解这个地方。
Мы зашли слишком далеко, чтобы позволить гордости погубить нас. Надо повернуть назад и как следует все изучить.
别跑远了!控制器是连接在控制台上的。要是你跑得太远,遥控设备就会停止运转。
Только оставайся поблизости! Пульт связан с моей панелью управления, и если ты отойдешь слишком далеко, робот перестанет действовать.
你做了你该做的事。奥杜因已经在错误的路途上飞得太远——他对自己的力量过于自负。
Да, необходимо было действовать. Алдуин улетел далеко с пути праведного в палок - гордыне и опьянении от власти.
呃…我已经走得太远了,都不知道要怎么回答这问题了。就当我是北方来的吧。
А-а... Я уже так долго в пути, что и не знаю, что ответить. Скажем, просто с Севера.
你做了你该做的事。奥杜因已经在错误的路途上飞得太远——它对自己的力量过于自负。
Да, необходимо было действовать. Алдуин улетел далеко с пути праведного в палок - гордыне и опьянении от власти.
пословный:
扯 | 得 | 太 | 远 |
гл.
1) рвать, разрывать; прорывать; срывать
2) тянуть, тащить; хватать; дёргать
3) развёртывать
4) отрывать; отмерять, отрезать (ткань)
5) болтать, точить лясы
6) тайв. смехотворный, смешной
|
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
I наречие
1) слишком, чересчур, чрезмерно
2) весьма, крайне, очень
II прил.
великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. Ваш III словообр.
тера (десятичная приставка)
IV собств.
1) Тай (фамилия)
2) Тхэ, Тхай, Тхя (корейская фамилия)
|
1) далёкий; дальний; далеко
2) намного; сильно; далеко; большой
|