扯淡
chědàn
болтать вздор, нести околесицу, городить чепуху ляпнуть глупость; чушь, нелепость, глупость
纯属扯淡 полная чушь
перекладывать друг на друга; канцелярская волокита
chě dàn
〈方〉闲扯;胡扯。chědàn
[nonsense; talk nonsense] [方]∶胡扯; 闲扯
chě dàn
胡扯、瞎说。
醒世恒言.卷七.钱秀才错占凤凰俦:「他们好似见鬼一般,我好像做梦一般,做梦的醒了,也只扯淡。」
儒林外史.第二十二回:「没的扯淡!就算你相与老爷,你到底不是个老爷!」
chě dàn
to talk nonsensechě dàn
(方) talk nonsense; nonsense; talk the rubbish all the way:
那完全是扯淡,别信他! That's sheer nonsense, don't believe him.
talk nonsense
chědàn
topo. talk nonsense1) 胡说乱道。
2) 指闲扯。
3) 没意思;不相干。
частотность: #24663
в русских словах:
пиздеть
1) (врать) 说鸡巴东西, 吹牛逼, 扯淡
синонимы:
примеры:
太扯淡了
too much nonsense
车牌隐形喷雾剂是纯扯淡。
Аэрозоль, делающий номер машины невидимым для радаров, - это полная чушь.
这是纯粹瞎扯淡!
Это полнейшая чушь!
那完全是扯淡,别信他!
Это полная чушь, не верь ему!
扯淡!
Чушь собачья!
[直义] (将某物)从空桶(或其他容器名称)倒入空桶(或其他容器名称)中.
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
[释义] 做无聊的事; 做无结果的事; 说无聊的话; 说无目的的空话; 清谈; 闲扯淡.
[例句] (Глумов:) Переливать из пустого в порожнее, считать это службой и получать отличия - я не согласен. (格卢莫夫:)净干些无聊的事, 把这看成是工作, 并得到表扬--我不同意.
[例句] Нового ему сказать
переливать пересыпать из пустого в порожнее
- 老李!你怎么一天到晚净扯淡!
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- 谁扯淡了我干的都是正经事。
- Лао Ли! Почему ты постоянно несешь чепуху!
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- Кто говорит чепуху? Все, что я говорю - по делу.
- 老李呀!回来咋这么晚哪
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- 噢,没事儿,跟几个老朋友喝酒扯淡来着。
- Лао Ли, почему опять так поздно вернулся?
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
- А, ничего серьезного. Посидел (выпил), поболтал со старыми друзьями.
更糟的是,我得说还有比麦酒被偷更要命的事情。这么多年了丹奥加兹还有龙喉兽人出没这件事本身就是扯淡!
Более того, тут не только эль сперли, тут кое-чего похуже. Тут целая шайка орков шляется вокруг Дун Альгаза, столько лет спустя-то!
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!绳子和炸弹,就该放这两样,剩下的都是浪费地方。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки. Вопиющая халатность! Веревка и бомбы – вот что должно быть в этих наборах. Все остальное только место зря занимает.
救生箱里永远没有绳子的。根本就是胡扯淡!胡扯淡你懂吧。
В ящике с предметами первой необходимости нет веревки... Вопиющая халатность!
我的顾客都不买东西光扯淡,当然了。
Если клиент зашел поболтать, а не сделать покупку - да.
据说一条龙袭击了横艮镇。有点扯淡。
Люди говорят, что на Хелген напал дракон. А как по мне - брехня.
那只是毫无恶意的玩笑——就像是在更衣室里扯淡。调皮捣蛋毕竟是爷们儿的天性嘛。
Это была просто шутка. Пацанский прикол, ты же понимаешь.
你的身体∗才没有∗暴露你的劣等,他在扯淡。你的身材好得不得了。
Твое тело ∗вовсе не выдает∗ твою дегенеративную сущность. Это вранье. Ты в отличной форме.
是啊,我能看出这曾经是个骄傲的国家。现在,所有这些国际主义者的扯淡让瑞瓦肖屈服了。
Ага. Я считаю, когда-то мы были гордым народом. А теперь всё это интернационалистическое дерьмо поставило Ревашоль на колени.
真他妈∗扯淡∗。老子不想干了。老子不想做条子了。
∗Дерьмо собачье∗. Я больше не хочу этим заниматься. Не хочу быть полицейским.
当某人穿着我的裤子四处跑时,我们却在这里闲扯淡!
Вот мы тут стоим, а ктой-то из энтих, небось, в моих портах ходит.
但因为你根本对专业的细节不感兴趣,我现在只能在这里闲扯淡…简单来说,若你有闲钱可花,而且想要在斗技场中想有些魔法炮击的话,就算我一份。
Но, что-то я разболталась. Тебя наверняка не интересуют профессиональные подробности. Говоря коротко, если у тебя есть деньги и тебе нужна серьезная магическая поддержка, то я к твоим услугам.
在此回答你关於生产麻药粉帮派的问题:我赶紧地向你回报,我们目前尚未发现上述组织在浮港有任何活动的现象。如果不把酒店斗殴算在内的话,这城镇尚称平静,这要归功於我们罗列多指挥官积极的行动。关於恶棍德米特里的传闻纯属虚构。他已经因为他的罪行而被处决,而我也已经在上一篇报告中通知了。罗列多指挥官建议你换掉你的线民,他明显地只会闲扯淡(简单的说,谎话连篇),毁坏秘使的英明形象。指挥官怀疑你的下一个问题会不会是一群猪飞过浮港,还是精灵已经靠近驻军的门墙?大人拜托啊。
В ответ на ваш запрос относительно поисков шайки, производящей фисштех, спешу доложить, что во Флотзаме и его окрестностях мы не встретили никаких следов деятельности упомянутой организации. Не считая трактирных сплетен, город совершенно свободен от всякого вольнодумства и безнравственности, чем мы полностью обязаны энергичным действиям коменданта Лоредо. Не соответствуют действительности также и слухи о разбойнике Димитре. Он был казнен за свои преступления, о чем я, впрочем, уже упоминал в своем последнем рапорте. Комендант рекомендует сменить соглядатая, ежели тот позволяет себе подобные инсинуации (говоря попросту, брешет как собака) и тем самым компрометирует деятельность нашей секретной службы. Также господин Лоредо осведомляется, будет ли ваш следующий запрос касаться пролетавшего над Флотзамом стада свиней, или же, к примеру, армии эльфов, подошедшей под стены города? Господа, ну что вы, право!
去他妈的,收他们?别扯淡了,笨成这样我都快不想活了。
Ох, сука, их? Даже не шути так. Я думал, я сдохну с этими идиотами.
和女巫缔约…干她们亲娘,这太他妈扯淡了!我们必须把她救出来,不能让她留在那儿!
Договор с ведьмами... Звучит, как скверная шутка. Надо ее оттуда вытащить!
我把他赶走,因为他那无聊的扯淡使我厌烦。
I sent him away because I was tired of his idle chatter.
说真的,我不能再任由自己跟追随者们瞎扯淡了。就算是明星也需要自己的私人时间!
Если честно, то сейчас мне некогда тратить время на общение с легионом поклонников. Даже знаменитости должны отдыхать!
恶魔猎人?骗子还差不多!他提到的关于恶魔的一切都是瞎扯淡!
Охотник на демонов? Самозванец! Все его разговоры о демонах - хитрая ложь!
啊,少扯淡。现在我们只有三个奴隶,我们必须要凑齐四个!
А ну, заткнись! Здесь три раба, а надо ЧЕТЫРЕ! Ясно, дубина?
没时间扯淡了。我们得离开这儿...
Сейчас не до болтовни. Надо убираться отсюда...
告诉头骨别管闲事。你来这不是为了跟个骷髅头扯淡的。
Сказать черепу, чтобы не совал нос в чужие дела. У него и носа-то нет.
瞎扯淡啊!
Что за чушь!
冒险家、猎人等的生存手册(除了我们还有别人活下来了?)。很明显,这本书通篇都在扯淡。但是书中关于制作简易衣服的那一章节还是挺有用的。现在,如果手里有需要的素材,你就可以制作自己的衣服了。
Руководство по выживанию для искателей приключений, охотников и всех остальных (мы же все хотим выжить, верно?) содержит при внимательном прочтении полную ахинею. Одна из глав, впрочем, может оказаться полезной начинающему портному. С ее помощью вы теперь можете изготавливать одежду, если соберете нужные материалы.
哈维那家伙和他“可怜的家人”?那全是鬼扯淡,他只是想骗你来而已。
Все, что тебе Харви наплел про свою семью, враки. Лишь бы тебя сюда заманить.
我没有仔细听他的闲扯淡。
Да он много чего болтал, только у меня все мимо ушей пролетело.
希望你对阿马利博士有信心,因为她的话我一句都不系,我觉得她根本就是在瞎扯淡。
Надеюсь, ты доверяешь доктору Амари. Я-то ей ни вот столечка не верю. По-моему, она просто шарлатанка.
根本就是扯淡。
Это фигня какая-то.