批货
pīhuò
1) заказывать товар
批货中心 центр заказа товара
2) [оптовая] партия товара (счётное слово + существительное)
定一批货 заказать партию товара
в русских словах:
навезти
навезти товару - 运到大批货物
партия
партия товара - 一批货物
партия товара
一批货物
транспорт
2) (партия грузов) 同时运输的一批货物 tóngshí yùnshū-de yīpī huòwù
примеры:
定了一批货
заказать партию товара
新贩来了一批货
перекупить партию товара
又买了一批货
закупить ещё одну партию товара
运到大批货物
навезти товару
一批货物
партия товара
卖一批货
продать партию товара
定一批货
заказать партию товара
把一批货抛出去
выбросить на рынок партию товара
这家商店前几天刚进了一批货。
This shop laid in a new stock of goods just a few days ago.
这家商店库存大批货物,供冬季销售。
The store keeps a large stock of goods for winter sale.
这批货物昨天已从伦敦装船启运。
The goods sailed yesterday from London.
这批货质量上好。
Качество этой партии товаров превосходное.
一批货
a batch of goods
整批货物单位化费用
bulk unitization charges
这批货不合格。
This batch of commodities doesn’t meet the standard.
这批货的期限很紧促。
The deadline for these goods is urgent.
这批货还没有验收呢。
This shipment hasn’t been checked.
同一定价的一批货物
price line
今天市场上运来了大批货物
На базаре сегодня большой привоз
最后的批货发送了
отгружена последняя партия
进了一批货
закупил партию товара
我兄弟莫根正在暴风城等我送蜡烛过去,但我自己实在忙得抽不开身。如果你愿意把这批货物送过去的话,他会重金酬谢你的。
В Штормграде мой брат Морган ждет посылки со свечами. У меня нет времени съездить туда самому, но если ты окажешь нам эту услугу, Морган хорошо тебе заплатит.
我是商队的一名成员,我们当时奉命将一批货物运往赞加沼泽的奥雷柏尔营地。然而,就在车队行进到沼泽边界附近时,一队战槌食人魔突然拦住了我们的去路。他们残忍地杀害了商队的其他成员,将我和所有的货物一并劫回了营地。
Я сопровождала караван, направлявшийся в Прибежище Оребор в Зангартопи. На подходе к болотам на нас напали огры Боевого Молота. Они забрали груз, перебили всех наших, а меня взяли в плен.
不管怎么样,这批货物中有一只特殊的箱子——我想这就是那些亡灵在守护的东西。带着狼牙棒的那个家伙手里有那座塔的钥匙。
Как бы то ни было, там был сундук – и, как я полагаю, эта мерзость именно его и охраняет. А ключ от сундука – у того зомби с шипами.
我是从一个叫玛拉·雷尼克的商人那里进到这批货的。她是新来的。
Я покупаю припасы у торговки по имени Мара Ренник. Она в городе недавно.
我想起来了。大约一个月前,我确实将几盒奇异的工程零件卖给了埃博尔。我不知道它们有什么用处,只知道这批货物是运往图雷姆的。
Вы знаете, я и правда вспомнил: около месяца назад Эмпур купил у меня несколько коробок каких-то странных деталей. Я не знаю, зачем они были нужны, но могу точно сказать, что их доставили в Туурем.
上次发出的一批货物——还说肯定能平安送达呢——结果被一票尘风鹰身人从半道上给劫了去……它们好像是从那什么烈风峡谷来的……
Последний караван – они мне клялись, что уж он-то точно дойдет! – перехватили гарпии Пыльного Ветра в... как же его... Каньоне Колючего Ветра!
反正,拿不到那批货我就死定了!帮帮忙吧……沿着大峡谷向南走,你就会看到直接切入山壁东西两面的沟壑。
А мне этот груз позарез нужен, я без него как без рук! Ступай по большому каньону на юг, там будет расселина, идущая с запада на восток...
我们刚刚才赶出他最近订的一批货。如果你能把这些东西交给他,我想他一定会让你感到不虚此行的。
Мы только что выполнили его очередной заказ. Если ты его доставишь, я уверен, мастер заплатит тебе за труды.
今早的地震过后,他们的攻击性变得更强了。到现在,他们已经劫走了我们好几批货物……那都是我们迁徙途中的必需品。
А после сегодняшнего колебания земли они совсем озверели. Они уже несколько раз совершали набеги на наши припасы... припасы, без которых нам не обойтись, если мы хотим пережить это путешествие!
我这里的补给实在不够支援一次进攻的,奥格瑞玛的那批货也没有到。
Я совершенно не готов перейти в наступление, да и боеприпасы из Оргриммара все еще не поступили. Придется импровизировать...
那些从新阿加曼德出发的货物本来上周就该抵达怨毒镇,并且在完成一些简单的实地测试之后立刻就送到我手上的。这是部落的军令——那批货物可是“胜利拼图”的最后一部分!
Груз из Нового Агамонда должен был прибыть в Ядозлобь на прошлой неделе, а потом его должны были передать мне после простейших полевых испытаний. Это последнее, чего недостает Орде для победы.
基斯鸦人是一群远古的施法者,最近他们从我这儿偷走了一批珍奇的货物。我要找回那批货物!
Эти примитивные колдуны – скитийские араккоа – недавно украли большую партию моих экзотических товаров, и я хочу вернуть их!
我的最后一批货物今天就该从塞拉摩运到了。船是来了,但我还没有收到送货员的消息。他押运着我们家族代代相传的宝物。
Сегодня из Терамора должна прибыть последняя часть принадлежащих мне вещей. Корабль уже причалил, но курьер до меня пока не добрался. А в ящике, который он должен был доставить, были фамильные ценности, которые моя семья передавала из поколения в поколение.
戈杜尼食人魔一直在给钢铁部落的军备附魔,而且看来他们还没把最新一批货物领走。
Гордунни зачаровывают оружие для Железной Орды – и, кажется, они еще не забрали последнюю поставку.
我现在正忙着指挥采集工作,而我的信使也都没回来。不知道你是否愿意帮我把这批货送去给他们?
У меня рук не хватает, а все мои курьеры сейчас на заданиях. Может, ты <сам/сама> доставишь этот груз?
这批货的质量都是最顶级的,我想让你也看看它们,不过我好像把撬棍丢了,所以没法打开这些箱子。
Это доспехи высшего класса, и я хотел показать их тебе, но вот куда-то задевал свой лом, и мне теперь нечем вскрыть ящик.
我们在南风驿站给最新一批货物装船的时候出了点小问题。一些需要交给码头管理员的文件被落下了。
У нас вышла накладка: когда мы отправляли последний груз на причал Южного Ветра, то забыли приложить кое-какие бумаги для начальника дока.
这个箱子相当大,并且看起来很重。但看来有人愿意为它提供补偿。将箱子送给旧城门的基波,他应该在等着这批货。
Большой ящик, очень тяжелый на вид. Но за его доставку, наверное, полагается неплохое вознаграждение. Отнесите ящик Гиббо к Старым воротам – он ждет очередной доставки.
我和弗朗西斯联络过了,那批货物他已经收到,多亏了你。
Я связалась с Фрэнсисом. Товар он получил, большое тебе спасибо.
而且,那批货要是出了问题,我明天的生意就不好做了。
К тому же если что случится с товаром, то завтра мне можно и не открываться.
我已经打开看过了,是一批货单呢,看起来还是一笔很大的生意。
Внутри ничего не было кроме кучи накладных. Похоже, кто-то ведёт серьёзный бизнес.
好了,现在这批货也到了,我可以先放心去享受美食了。
Ладненько. Раз мой товар приехал, я могу спокойно насладиться едой.
对了,别忘了还有常九爷手上的那批货,现在那是茂才公唯一的希望了。
Последняя партия осталась у Чана Девятого. Именно за ней и придёт Маоцай Гун.
好在我之前新进了几批货物,能够支持一段时间,我正好趁着这时候再收一波石珀。
К счастью, я успел закупить несколько партий товара, и некоторое время продержусь. Также я воспользуюсь этой возможностью и запасусь Кор ляписом.
果然没有放弃那批货啊,和我想的一样,生意上的事,谁也劝不动他。
Как я и предполагал, товар он свой так не бросит. Когда дело касается его лавки, разговаривать с ним бесполезно.
我等会准备去看看那批货到底怎么回事…
Я подожду доставку.
哦,山腰上有我屯的一批货物,原本是打算运回去卖了赚点的。
Ах, там на склоне остались товары, которые я планировал увезти обратно и продать.
你告诉贝雅特丽奇那批货的事了吗?
Беатрис знает, что случилось с телегой?
汉古,希望那批货物能让你 满意。
ХанЧо, я надеюсь, ты нашел товар по вкусу.
好了,成交了。我在哪可以找到这批货物?
Ладно, хорошо. Где мне искать этот обоз?
那批货比我们原先答应的价钱要贵两倍。我也没办法。
Стоило мне это в два раза больше, чем мы обсуждали. Ничего нельзя было поделать.
你说得有道理。我的下一批货到的时候就这么做。
А ведь правда. Когда придет следующая партия, так и сделаю.
戴尔文,我们在希罗帝尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
因甘,你这个蠢到家的笨蛋!你弄脏了我们刚进的所有彩色三眼巨猿脂肪。你根本不懂弄到那批货有多难。
Ингун, дура безрукая! Ты испортила весь жир нарисованного тролля. Ты хоть представляешь, как его трудно достать?
凯季特商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险盒弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
说到财富。拿着。这是我上一批货赚的钱。是你的了。
Кстати, о богатстве. Вот. Вся моя прибыль с последней партии. Она твоя.
不知道你是怎么找到货源的,但上次的斯库玛是我这些年见过品质最好的一批货。
Не знаю, где ты товар берешь, но последняя партия скумы была самого лучшего качества, какое я только видел за последние годы.
这不可能。我明明听到酒馆里的那个笨蛋说那批货都是纱布。肯定值不少。
Не может быть... Я совершенно ясно слышал, как тот оболтус трепался в таверне, что везет кучу мехов. Должны же они что-то стоить.
当然,前提是我们可以把货物运过去。我们上一批货就迟到了。我想她现在火气一定不小。
По крайней мере, когда до нее доходят наши поставки. Последняя сильно задерживается. Она теперь в любой момент может устроить разнос.
海姆英,我希望你亲自监视下一批货物。
Хемминг, я хочу, чтобы ты лично смотрел за следующей поставкой.
那是个速度很慢的商队。那批货非常重,而且安排了很多人守卫着。
Это будет очень медленный обоз. Груз тяжелый, и охрана немаленькая.
你说得对。我的下一批货到的时候就这么做。
А ведь правда. Когда придет следующая партия, так и сделаю.
戴尔文,我们在赛瑞迪尔边境最后劫的一批货半毛钱不值!
Делвин, груз, который мы взяли на границе с Сиродилом, оказался полной ерундой!
因甘,你这个蠢到家的笨蛋!你弄脏了我们刚进的所有彩色巨魔脂肪。你根本不懂弄到那批货有多难。
Ингун, дура безрукая! Ты испортила весь жир нарисованного тролля. Ты хоть представляешь, как его трудно достать?
凯季特人商队给这家店带来了来自艾斯维尔的一批货。想个办法,看能不能撬开保险柜弄到手?
Каджитский караван привез в одну лавку товар из Эльсвейра. Поможешь вскрыть их сейф и принести нам товар?
哦,我∗知道∗他们需要一个帮手。尤其是上周那批货神秘失踪之后。
О да, им ∗действительно∗ нужны еще люди. Особенно после таинственной пропажи груза на прошлой неделе.
我们走着瞧好了。眼下你还欠我五千克朗,上一批货的钱。
Ну это мы еще увидим. За последнюю партию ты должен пять тысяч крон.
这个人类把麻药粉卖给一帮年轻精灵,结果那批货混了毒药,用的人都死了。
Этот dhoine продавал фисштех молодым эльфам. Грязный товар, от него каждый второй умирает.
那批货我处理掉了。
Я избавился от груза.
这批货物应密封包装运送。
The goods are to be sent in airtight package.
这批货物将用船运往旧金山。
The goods will be shipped to San Francisco by boat.
这批货在装船前由中国商品检验局进行过检验。
The goods were inspected by the China Commodity Inspection Bureau before shipment.
这批货物保了火险吗?
Are the goods covered against fire damage?
他们用卡车立刻把这批货物运送过去。
They trucked the goods over immediately.
这产品的成交量很高,每天可出三批货。The shop has a turnover of 500,000 dollars a week。
This product has a fast turnover, three shipments going out per day.
趁着新鲜赶紧买啊!这批货刚刚才从海里捞出来!
Бери, пока свежая! Ее выловили всего пару часов назад!
我们也去洛哈提过的那个洞穴吧,要赶在莫德斯拿到那批货物之前。
Потопаем-ка в ту пещеру, о которой говорил Лохар, пока Мордус не наложил лапу на груз.
首领会好的。他现在的状态稳定下来了,下一批货很快就到,他就全好了。
С шефом все будет хорошо. Сейчас к нему лучше не соваться, но как только придет новый груз, он будет в полном порядке.
有场交易出了事,总是这样。我们的孩子撑住了,现在还在交战。去帮他们顾好那批货。
У нас тут сделка сорвалась. Как обычно. Наших ребят обложили со всех сторон. Помоги им вернуть товар.
他们一起搜刮了一批货,但现在却困在不太友善的地区。他们需要有人帮忙处理一下邻居的问题。
Они разжились припасами, но вокруг слишком много голодных глаз. Нужно помочь им отбиться от завистников.
我们想要一批货……所以必须解决现在拥有那批货的人。你想做吗?
Есть один груз припасов, который я хотела бы заполучить... и с чьими владельцами надо перед этим разобраться. Справишься?
有一群拾荒者找到一大批货。幸运的是,他们到处宣传。我想要那批货。
Отряд разведчиков наткнулся на крупную партию припасов. К счастью для нас, они не смогли удержать язык за зубами. Забери эти припасы для нас.
我们一些人发现一批货,但他们找到东西的消息传出去了。你去一趟,确保我们能稳稳保住那批货。
Несколько членов нашей банды обнаружили тайник, но об этой находке прознали другие. Отправляйся туда и проследи за тем, чтобы припасы достались нам.
我的探子发现了一批好货,庆祝的时候引了不少注意。去帮他们保住那批货,而且确保这种事不会再发生。
Мои разведчики нашли старый тайник с припасами, но праздновали находку так громко, что привлекли к себе внимание. Проследи, чтобы эти припасы никто не умыкнул.
不知道这些掠夺者是不是偷走上一批货物的那些……
Может, это те же рейдеры, которые украли последнюю партию...
那今天就是您的幸运日,有一批货很快就进来了。别忘记了:不了解的事物是有可能会致命的。
Значит, тебе повезло. Нам как раз очень скоро должны их завезти. Не забывай, незнание убивает.
在你把第一批货带到钻石城前,先等我回去。有些事我想要——
Не отправляй первую партию в Даймонд-сити, пока я не вернусь. Мне еще нужно разобраться с парой...
最后两批货准时送出了,但是我们派去下面清理尸鬼的人手没有回来。上面这边快要没有存粮了。我们得更深入矿坑。我想这里所有的事都得我亲自来。
Последние две партии удалось отправить вовремя, но люди, которых мы отправили избавиться от гулей внизу, так и не вернулись. У нас заканчивается металлолом. Придется спускаться глубже в шахту. Вот так всегда, все приходится делать самостоятельно.