找上来
zhǎoshànglái
находить
примеры:
一个客户都没找上来
не нашёл ни одного клиента
拿上这副护目镜。就算那些精灵潜伏得再隐蔽,也会被它发现。在我们完成你的炸药之前,别让他们找上来。
Вот, возьми эти очки – в них ты увидишь даже самых пронырливых эльфов. Не дай им подобраться со спины, пока мы не закончим со взрывчаткой.
让我跟你直说吧,<class>。要是我们不能让纳迦无暇他顾,他们就会主动找上来。我们既没有人手,也没有设备可以形成防御,所以这就不可取。
Скажу тебе прямо, <класс>, – если внезапно не напасть на наг, они сами к нам явятся. А у нас нет ни должных укреплений, ни достаточного количества солдат, так что это не вариант.
警察突然找上门来
неожиданно нагрянула полиция
等等,我马上找她来。
Погодите, милсдарь. Я ее сейчас приведу.
把它从地图上找出来。
Look it out in the map.
四面八方都找上门来请求
со всех сторон наседают с просьбами
我没找你算账,你倒先找到我头上来。
Не я пришел к тебе разбираться, ты сам пришел ко мне.
所以你为什么要找我上来?
Так что тебе от меня нужно?
牌子上有树是吧?来找找看吧。
Вывеска с деревом, да? Ну поищем.
找个清醒的人上来吧,你找得到吗?
Тогда позови трезвого. У вас такой найдется?
需要就医的话,早上再来找我吧。
Если тебе нужна медицинская помощь, зайди ко мне с утра.
在带着凯拉的包裹的商人身上找来的。
Найдено на теле купца, который должен был доставить посылку Кейре.
找上门来?我只是到处探索而已。
Добиваюсь встречи?! Да я просто изучаю окрестности.
来找一名在驳船上的科斯亚泰尔人。
На барже есть раненый скоятаэль.
这就是为什么我要来这里寻找上古卷轴。
Поэтому мне нужен Древний свиток.
我想在岛上四处看看,等一下再来找你。
Мне надо осмотреть остров, но я вернусь за тобой.
“一声呼哨,让它飞回来。两声呼哨,麻烦找上来。”
Свистну один раз — он прилетит. Свистну два раза — прилетит с твоими глазами в когтях.
两名士兵找上门来,说瑞达尼亚需要我。
Ко мне пришли двое солдат. Сказали, что я снова нужна Редании.
但现在警察找上门来了,我们该怎么做?
Но теперь у нас на хвосте ищейки. Что нам делать?
是的!我们遭遇了灭顶之灾!蜘蛛找上门来了!
О-о, у нас тут ужасная беда! С пауками!
到楼上来找我。我们要向所有人宣布这件事情。
Поднимись наверх. Давай объявим об этом вместе.
伊思本,我们是来找有用的线索,不是来上历史课的。
Эсберн... Нам нужна информация, а не лекция по истории искусств.
一样一样来。我们是来找王冠的。这些雕刻上有没有画上王冠?
Не все сразу. Сейчас мы ищем Корону. На рисунках есть корона?
艾思本,我们是来找有用的线索,不是来上历史课的。
Эсберн... Нам нужна информация, а не лекция по истории искусств.
算了,还是回到寻找「妖邪」这件事上来吧。
Впрочем, вернёмся к нашим злым духам.
哦对了,你晚上再来找我吧,我再做几份这种菜给你。
Да, ещё кое-что. Зайди ко мне вечером, у меня для тебя будет ещё несколько порций этого блюда.
请你晚上再来找我吧,我会先把准备工作做好的。
Загляни ко мне после заката, и я приготовлю всё необходимое.
你找来的钥匙都对不上号!我们得想想其他的方案……
Ни один из найденных тобой ключей не подошел! Нам нужно придумать другой план...
他们终究会找上我们,企图夺走我们长久以来的成果。
Когда-нибудь они нападут на нас, чтобы отобрать все, что мы с таким трудом создавали.
马上找人治疗你。要不然你对我们全部人来说是威胁。
Сейчас же иди лечиться. Или мы все окажемся в опасности.
早上来沙龙找我吧,我可以帮你剪个好看的发型。
Загляните ко мне в салон с утречка. Я знаю стрижку, которая вам очень пойдет.
我得向上呈报。我一旦呈报上去,上级会来找你。你必须先逃走。
Я должен обо всем доложить. После этого тебя объявят в розыск. Тебе надо сбежать до того, как это случится.
接下来不管从他们身上找到什么,可以算我的吗?
Можно я трофеи заберу себе?
等你准备好再次上工时就来找我吧,我会将一切都准备好。
Дай знать, когда будешь <готов/готова> к смене, и я все подготовлю.
这车能送你去天际的任何地方。要上路就来找我们。
Перевозки в любой уголок Скайрима. Не забывай о нас.
我接下来的实验需要他的药剂。去北边的僵尸身上找找看。
Я бы хотел их получить. Отправляйся на юго-восток к зомби.
我知道,所以才会来找你。在这件事上我们只信得过你。
Поэтому я здесь. Только тебе я и могу доверять в таком деле.
你费了不少工夫找上门来嘛。不过,先回答我的问题。
Ты явно давно добиваешься этой встречи. Но прежде чем мы продолжим, ответь на мои вопросы.
我在想——是某个人的过去找上门来了,不是她的就是他的。
Думаю, чье-то прошлое нагнало своего владельца. Либо ее, либо его.
我们已经准备就绪。不用待在这里等纳迦找上门来吧。
Перед смертью все равно не надышишься. Нет смысла сидеть и ждать, когда нас найдут наги.
我住在比兹区。往山坡上走,过了鱼市就到了。记得来找我。
Я сейчас живу в Обрезках. Это на горке за рыбным рынком. Приглашаю.
哈,看来我们能赶上了—乞丐王手下的王八蛋们还没找上我。
Ха, похоже, мы успеем, прежде чем до меня доберутся люди короля Нищих.
你们蠢得就像是在树上找草吃的马驹,我来认真教教你们吧。
И глуп, как жеребенок, который нажрался белены. Ну да я вас поучу уму-разуму.
我是派帝·古柏,管赌注登记的。你是上这儿来找对手的吧。
Пат Грубер. Я принимаю ставки. Ты же драться будешь?
你是来找我们的,我也希望能找到我的兄弟。听上去我们有着同样的目的。
Значит, ты ищешь нас. Ну, а я разыскиваю братьев. Похоже, у нас общие интересы.
他们找上所有人,大家都付了钱…只有沃特站起来抵抗。
Они ко всем приходили. И все заплатили. Только Уолтер попробовал сопротивляться.
如果你对这些数学问题上遭遇到困难,在下课后来找我。
Если у вас не получается решить примеры, подойдите ко мне после уроков.
你是不是疯了?他们当然会找上门来的。洛哈不会一直在那抠脚的。
Не дури! Конечно, за нами придут. Лохар не вечно будет сопли жевать.
…我在你的地图上画出来了,你去这些地方找找看,保准有收获!
...Места с рудой я отметил на твоей карте. Проверь их, ты точно не уйдёшь с пустыми руками!
我想知道那位灰白发女孩怎么会找上你,还有她后来怎么了。
Меня интересует, каким образом сероволосая девушка попала к тебе и что с ней случилось.
她想要金币,然后又问是哪来的…表弟从一具尸体上找到的…125奥伦。
Хотела золотые зубы, представь себе, а потом стала спрашивать, откуда я беру золото... откуда я знаю, где его кузина Лиза слизнула? В любом случае, он мне принес цельный зуб, видимо, с трупа... 125 оренов, вот моя цена.
如果它们知道珍惜性命,就该马上离开。我只是来找你的。
Пусть возвращаются, откуда пришли, если им дорога жизнь. Я пришел за тобой.
谁回来了,在你身上找不到一丝恐惧。这确实非常,非常不可思议...
Смотрите-ка, кто вернулся! И без единого страха! Любопытно, очень любопытно...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
找 | 上来 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|