找上来
zhǎoshànglái
находить
примеры:
一个客户都没找上来
не нашёл ни одного клиента
拿上这副护目镜。就算那些精灵潜伏得再隐蔽,也会被它发现。在我们完成你的炸药之前,别让他们找上来。
Вот, возьми эти очки – в них ты увидишь даже самых пронырливых эльфов. Не дай им подобраться со спины, пока мы не закончим со взрывчаткой.
让我跟你直说吧,<class>。要是我们不能让纳迦无暇他顾,他们就会主动找上来。我们既没有人手,也没有设备可以形成防御,所以这就不可取。
Скажу тебе прямо, <класс>, – если внезапно не напасть на наг, они сами к нам явятся. А у нас нет ни должных укреплений, ни достаточного количества солдат, так что это не вариант.
警察突然找上门来
неожиданно нагрянула полиция
把它从地图上找出来。
Look it out in the map.
等等,我马上找她来。
Погодите, милсдарь. Я ее сейчас приведу.
牌子上有树是吧?来找找看吧。
Вывеска с деревом, да? Ну поищем.
所以你为什么要找我上来?
Так что тебе от меня нужно?
在带着凯拉的包裹的商人身上找来的。
Найдено на теле купца, который должен был доставить посылку Кейре.
找上门来?我只是到处探索而已。
Добиваюсь встречи?! Да я просто изучаю окрестности.
找个清醒的人上来吧,你找得到吗?
Тогда позови трезвого. У вас такой найдется?
需要就医的话,早上再来找我吧。
Если тебе нужна медицинская помощь, зайди ко мне с утра.
来找一名在驳船上的科斯亚泰尔人。
На барже есть раненый скоятаэль.
这就是为什么我要来这里寻找上古卷轴。
Поэтому мне нужен Древний свиток.
他们会找上你的。神器的灵气会吸引它们前来。
Они сами тебя найдут. Их притянет аура артефактов.
我想在岛上四处看看,等一下再来找你。
Мне надо осмотреть остров, но я вернусь за тобой.
是的!我们遭遇了灭顶之灾!蜘蛛找上门来了!
О-о, у нас тут ужасная беда! С пауками!
两名士兵找上门来,说瑞达尼亚需要我。
Ко мне пришли двое солдат. Сказали, что я снова нужна Редании.
“一声呼哨,让它飞回来。两声呼哨,麻烦找上来。”
Свистну один раз — он прилетит. Свистну два раза — прилетит с твоими глазами в когтях.
但现在警察找上门来了,我们该怎么做?
Но теперь у нас на хвосте ищейки. Что нам делать?
到楼上来找我。我们要向所有人宣布这件事情。
Поднимись наверх. Давай объявим об этом вместе.
伊思本,我们是来找有用的线索,不是来上历史课的。
Эсберн... Нам нужна информация, а не лекция по истории искусств.
一样一样来。我们是来找王冠的。这些雕刻上有没有画上王冠?
Не все сразу. Сейчас мы ищем Корону. На рисунках есть корона?
算了,还是回到寻找「妖邪」这件事上来吧。
Впрочем, вернёмся к нашим злым духам.
艾思本,我们是来找有用的线索,不是来上历史课的。
Эсберн... Нам нужна информация, а не лекция по истории искусств.
哦对了,你晚上再来找我吧,我再做几份这种菜给你。
Да, ещё кое-что. Зайди ко мне вечером, у меня для тебя будет ещё несколько порций этого блюда.
你找来的钥匙都对不上号!我们得想想其他的方案……
Ни один из найденных тобой ключей не подошел! Нам нужно придумать другой план...
马上找人治疗你。要不然你对我们全部人来说是威胁。
Сейчас же иди лечиться. Или мы все окажемся в опасности.
早上来沙龙找我吧,我可以帮你剪个好看的发型。
Загляните ко мне в салон с утречка. Я знаю стрижку, которая вам очень пойдет.
他们终究会找上我们,企图夺走我们长久以来的成果。
Когда-нибудь они нападут на нас, чтобы отобрать все, что мы с таким трудом создавали.
我得向上呈报。我一旦呈报上去,上级会来找你。你必须先逃走。
Я должен обо всем доложить. После этого тебя объявят в розыск. Тебе надо сбежать до того, как это случится.
请你晚上再来找我吧,我会先把准备工作做好的。
Загляни ко мне после заката, и я приготовлю всё необходимое.
我在想——是某个人的过去找上门来了,不是她的就是他的。
Думаю, чье-то прошлое нагнало своего владельца. Либо ее, либо его.
这车能送你去天霜的任何地方。要上路就来找我们。
Перевозки в любой уголок Скайрима. Не забывай о нас.
接下来不管从他们身上找到什么,可以算我的吗?
Можно я трофеи заберу себе?
我接下来的实验需要他的药剂。去北边的僵尸身上找找看。
Я бы хотел их получить. Отправляйся на юго-восток к зомби.
你费了不少工夫找上门来嘛。不过,先回答我的问题。
Ты явно давно добиваешься этой встречи. Но прежде чем мы продолжим, ответь на мои вопросы.
等你准备好再次上工时就来找我吧,我会将一切都准备好。
Дай знать, когда будешь <готов/готова> к смене, и я все подготовлю.
这车能送你去天际的任何地方。要上路就来找我们。
Перевозки в любой уголок Скайрима. Не забывай о нас.
我知道,所以才会来找你。在这件事上我们只信得过你。
Поэтому я здесь. Только тебе я и могу доверять в таком деле.
我们已经准备就绪。不用待在这里等纳迦找上门来吧。
Перед смертью все равно не надышишься. Нет смысла сидеть и ждать, когда нас найдут наги.
哈,看来我们能赶上了—乞丐王手下的王八蛋们还没找上我。
Ха, похоже, мы успеем, прежде чем до меня доберутся люди короля Нищих.
我住在比兹区。往山坡上走,过了鱼市就到了。记得来找我。
Я сейчас живу в Обрезках. Это на горке за рыбным рынком. Приглашаю.
你们蠢得就像是在树上找草吃的马驹,我来认真教教你们吧。
И глуп, как жеребенок, который нажрался белены. Ну да я вас поучу уму-разуму.
我是派帝·古柏,管赌注登记的。你是上这儿来找对手的吧。
Пат Грубер. Я принимаю ставки. Ты же драться будешь?
我知道吸血鬼会来找我们,只不过是时间上的问题而已。
Я знал, что рано или поздно вампиры придут за нами.
他们找上所有人,大家都付了钱…只有沃特站起来抵抗。
Они ко всем приходили. И все заплатили. Только Уолтер попробовал сопротивляться.
你是来找我们的,我也希望能找到我的兄弟。听上去我们有着同样的目的。
Значит, ты ищешь нас. Ну, а я разыскиваю братьев. Похоже, у нас общие интересы.
…我在你的地图上画出来了,你去这些地方找找看,保准有收获!
...Места с рудой я отметил на твоей карте. Проверь их, ты точно не уйдёшь с пустыми руками!
你是不是疯了?他们当然会找上门来的。洛哈不会一直在那抠脚的。
Не дури! Конечно, за нами придут. Лохар не вечно будет сопли жевать.
如果你对这些数学问题上遭遇到困难,在下课后来找我。
Если у вас не получается решить примеры, подойдите ко мне после уроков.
如果它们知道珍惜性命,就该马上离开。我只是来找你的。
Пусть возвращаются, откуда пришли, если им дорога жизнь. Я пришел за тобой.
她想要金币,然后又问是哪来的…表弟从一具尸体上找到的…125奥伦。
Хотела золотые зубы, представь себе, а потом стала спрашивать, откуда я беру золото... откуда я знаю, где его кузина Лиза слизнула? В любом случае, он мне принес цельный зуб, видимо, с трупа... 125 оренов, вот моя цена.
我想知道那位灰白发女孩怎么会找上你,还有她后来怎么了。
Меня интересует, каким образом сероволосая девушка попала к тебе и что с ней случилось.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
找 | 上来 | ||
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
1) подниматься (сюда, вверх); нарастать
2) прибывать (напр. в город из деревни); иди сюда!
3) наступить, разыграться (о погоде) shanglái, shanglai
1) сложный глагольный суффикс направления действия, указывающий направление вверх и к говорящему лицу
2) диал. указывает на появление признака, обозначаемого предшествующей основой
|