承当
chéngdāng
1) брать на себя (обязательство, ответственность)
2) диал. соглашаться, давать согласие
chéngdāng
отвечать за что-либоchéngdāng
① 担当:承当罪责 | 这事我可承当不起。
② 〈方〉答应:应承:借车的事,我已承当了人家。
chéngdāng
[bear; take; assume] 担当; 承担
承当责任
chéng dāng
承受担当。
初刻拍案惊奇.卷三十三:「刘天祥、张员外各皆无嗣,两姓的家私,都是刘安住一人承当。」
红楼梦.第六十五回:「叫不叫,与你什么相干!一应有我承当,风雨横竖洒不着你头上来。」
chéng dāng
to bear (responsibility)
to take on
to assume
chéng dāng
take; bear:
承当责任 bear the responsibility
chéngdāng
take; bear
这事(儿)我可承当不起。 I can't bear the responsibility for this matter.
承担,担当。
частотность: #45421
синонимы:
примеры:
承当责任
bear the responsibility
敢于承当
I’ll take my Sam upon it!
这事(儿)我可承当不起。
I can’t bear the responsibility for this matter.
[直义] 索价不要钱.
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
[释义] 问话不承当什么责任.
[比较] Запрос в карман не лезет. 要价钻不进口袋.
[例句] - Ну, так думаю, что ль, лошадку-то вам купить у нас? - Что ж, пожалуй, а цена какая? - Уж и не знаю... Две катеньки не обидно? - Что ты, что ты! - закричал на него кузьма,
за спрос денег не берут
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活。
Он наделил нас способностью быть служителями нового завета. Данный завет – это не писаный Закон, нет, но он от Духа. Ведь буква убивает, а Дух даёт жизнь.