承诺了的东西
chéngnuò le de dōngxi
обещанное
примеры:
好了,承诺就是承诺,这里东西你随便拿。
Разумеется. Как я уже сказал, вы можете взять, что хотите.
别忘了你承诺过什么,否则刚才的东西绝对不会是你见过最可怕的东西…
Веди себя хорошо, а то мы запросто можем это исправить.
那太好了。你帮了我们一个大忙。像承诺过的那样这些服饰都是你的了,这还有些东西作为麻烦你的补偿。
Великолепно! Нам оказана неоценимая услуга. Костюм теперь твой, как и было обещано. И вот еще кое-что за труды.
之前,你问他工会的时候,他说很∗失望∗。他们承诺过他什么东西。政治上的。
Когда ты спросил его о профсоюзе, старик сказал, что это ∗разочарование∗. Они пообещали ему что-то. Что-то связанное с политикой.
合成人?没有啊。测试就是要确保那些东西不会进来。他们是这样承诺的。
С синтами? Да, в общем, нет. Благодаря тесту ни один из... этих сюда не проникнет. Нам обещали.
既然承诺都化为了泡影,我留着这些破损的工具也没什么用。他的坟墓就在东边,你可以把这把锤子跟他其它没用的东西放到一起。
От поломанных инструментов мне проку не больше, чем от нарушенных обещаний. Его могила к востоку отсюда; можешь оставить это вместе с остальным его барахлом.
这次你别想偷东西了,雷诺。
Не надейся тут поживиться, Рено.
就算我的声音知道这些条款,我自己也不是很清楚,一切都非常小声。我怀疑她有没有真的承诺放弃什么强大的东西。
Я не уверен даже, что мой голос знал все условия. Все хранилось в строгом секрете. Вроде бы, она обещала отдать что-то, обладающее великой силой.
可怕的东西,人类!一群像你们一样的人类来到这里,因为这里的国王承诺给他们一块特殊的石头。我们忠心不二地侍奉他——伟大的波瑞阿斯,但是他还是背叛了我们。
Настоящие дьяволы во плоти! Они пришли сюда, потому что местный король обещал им свой особый камень. Мы верно служили этому королю, нашему великому господину Борею, а он нас предал!
对了,我也筹到了承诺要给你的钱。在这里。用这些钱把妲西找回来,非常值得。
О, и мне удалось собрать то, что я обещал. Вот. Дарси стоит этих денег.
随着神王切断你与那灵魂的链接,你的头就像被劈成两半一样在尖叫。神王攥住他的财产,领走她承诺的东西,温迪戈这时惊恐地看着你。
Ваша голова визжит от боли, будто разрывается на части, в то время, как Король-бог обрывает вашу связь с призраком. Виндего смотрит на вас с ужасом, а Король забирает свою собственность и пожинает дань.
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
所以,你承认宗肃需要泛亚洲合作组织的东西了?真遗憾……
Значит, вы признаете, что Чунгсу что-то нужно от Паа? Какой позор...
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
[直义] 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
[释义] 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
[比较] Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
[用法] 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
[参考译文] 遥遥无期.
[例句] Уходя и
[释义] 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
[比较] Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
[用法] 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
[参考译文] 遥遥无期.
[例句] Уходя и
улита едет да когда-то будет
我让凯伊找到了诺德人从你那偷的所有东西。在我们突入城市前,你最好做好准备。
Я приказал Кейе вернуть все, что норды у тебя украли. Подготовься как следует перед нападением на город.
法仁加·秘火,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了先古巨龙埋葬地图的资讯。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。看到我带着东西回来了他很高兴,并且承诺领主会报答我的辛劳的。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль. Мой успех его порадовал, и он пообещал, что ярл вознаградит меня за труды.
“秘火”法仁加,巴尔古夫领主的宫廷法师,让我从荒瀑古坟获取一块龙石,他认为这块石片包含了龙之古冢地图的信息。他希望这可以帮助他了解为什么巨龙会回归泰姆瑞尔大陆。看到我带着东西回来了他很高兴,并且承诺领主会报答我的辛劳的。
Фаренгар Тайный Огонь, придворный маг ярла Балгруфа, попросил меня добыть из храма Ветреного пика Драконий камень - каменную скрижаль, на которой указаны места древних захоронений драконов. Он надеется, что это позволит ему понять, как и зачем драконы возвращаются в Тамриэль. Мой успех его порадовал, и он пообещал, что ярл вознаградит меня за труды.
是啊,坤诺看见那个狗屁东西了。疯狂的要命。在坤诺看来什么也不是,不过那里有很多可以藏身的地方。
Видал Куно эту срань. Дичь полная. Куно-то поебать, но там есть где зашкериться.
пословный:
承诺 | 了 | 的 | 东西 |
1) (дать) обещание, (брать на себя) обязательство; обещать, обязываться
2) юр. акцептовать; акцепт
3) лояльность, приверженность
|
1) восток и запад
2) с востока на запад
dōngxi
1) предмет, вещь; нечто; что-то
2) существо, тварь
3) бран. дрянь, сволочь, гад
|