把你卖出了
_
Ты продан
примеры:
你笨拙的脚步和腐臭的气味把你出卖了……
Тебя выдает неловкая поступь и отвратительный запах!
他把朋友出卖了。
He betrayed his friends.
她把我们出卖了--瞧校长都来了!
She's ratted on us here comes the head teacher!
告诉他是孤狼,他的同族,把你出卖为奴的。
Сказать ему, что Одинокие Волки – его дружки – продали вас в рабство.
「别把它当作是出卖灵魂。不妨想作你把灵魂留给了我。」 ~鲜血掮客维利司
«Не думай об этом, как о продаже своей души. Ты, скорее, мне ее завещаешь». — Вилис, Кровавый Негоциант
車后面有些东西,可以拿出卖了给你付房费。去把嫌疑人押送厢打开。
У меня в мотокарете сзади есть кое-что, что мы можем продать и заплатить за ваш номер. Откройте спецотделение для перевозки подозреваемых.
的确不是,这么看来路易斯已经把我给出卖了。
Само собой. Значит, Людвик меня продал.
那就告诉你吧,你是新的无期徒刑犯。运气不好啊,朋友。那些卫兵为了好处把你出卖了。
Если ты не знаешь, значит, ты здесь недавно. Не повезло, дружок. Стражники продали тебя за милую душу.
把你卖的东西拿出来,瞧一瞧有没有什么值得注意的。
Покажи, что у тебя есть. Может, что-нибудь мне приглянется.
他们走路的姿势,穿衣的喜好,都把自己完全出卖了。
Как она ходит, во что одевается. Это четкие признаки.
你把我们出卖给兄弟会,那个他妈自以为高尚的兄弟会。
Как можно было сдать нас Братству? Этим долбаным лицемерам!
嘿,马洛斯基。如果你出价合理的话,我可以把你想要的东西卖给你。
Эй, Маровски. У меня есть кое-что для тебя, если дашь подходящую цену.
你把它卖了? 你简直是疯了!
You sold it? You must be out of your senses!
你知道你在做什么吗?你把城市出卖给红发的人?!在我把你变成猪之前赶快滚。
Ты хоть понимаешь, что ты натворил? Неблагодарный сукин сын! Она тебе дала, да? Знать тебя не хочу, долбаный мутант! Убирайся отсюда, пока я не превратила тебя в свинью, которой ты, собственно, и являешься.
他们给了多少钱让你出卖他?
Сколько тебе заплатили за измену?
你是冒牌货!你的眼神出卖 了你!
Ненастоящий Медив. Выдают безумные глаза.
绝对绝对不要让她觉得你出卖了她。
И никогда, ни за что на свете не дай ей почувствовать, что ты ее предал.
你把我卖了,但是又救了我?为什么?
Вы меня продали, а теперь спасли? Зачем?
(见 Бог не выдаст, свинья не съест)
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
[直义] 上帝不会出卖你, 母猪不会吃了你.
господь не выдаст свинья не съест
一个出卖了你兄弟的阴险毒辣的人
a serpent that has betrayed your brother
是的,你是对的,如果冲出去,我还有一线生机!但是...等等,你是谁?玛多拉...是你么?你又把一伙受骗的人给出卖了,是么?但...那真是你么?哪里有些不对劲...
И верно. Лучше удрать, пока есть возможность! Но... постой. Кто это с тобой? Мадора... ты ли это? Что, нашла очередных простаков, чтобы их предать? Но... это правда ты? Что-то тут... не так...
对了,她没有出卖你——那个洗衣女工。
Она тебя, кстати, не выдала. Прачка.
我把你卖了之后觉得良心不安。我得弥补才行。
Мне было стыдно. Нужно было все исправить.
你的女朋友出卖了你。面对质询她直接崩溃了。
Твоя подружка. Она сломалась.
我已经把你卖给芳邻镇的鲁弗斯·路冰斯了。
Тебя купил Руфус Рубинс из Добрососедства.
我没想到,居然是我的口音出卖了我,不过你的确没错!
Ну надо же! Я уж думал, меня акцент выдал. Но вообще да, ты прав!
我没想到,居然是我的长靴出卖了我,不过你的确没错!
Ну надо же! Я уж думал, меня сапоги выдали. Но вообще да, ты прав!
我没想到,居然是我的斗篷出卖了我,不过你的确没错!
Ну надо же! Я уж думал, меня выдал плащ. Но вообще да, ты прав!
对了,她没有出卖你——伊泽贝尔,那个洗衣女工。
Она тебя, кстати, не выдала. Изобель — прачка.
多亏了你,那批石珀能卖出不错的价钱,简直救了命了。
Благодаря тебе, я смог продать тот кор ляпис по неплохой цене, это буквально спасло мне жизнь.
说你手握证据,她的小纸条出卖了她。现在你要阻止她的恶行。
Заявить, что у вас есть доказательства. Ее записка выдала ее с головой. Теперь вы положите конец ее злодеяниям.
你的口音出卖了你,你和人类厮混得太久了。但是你可以进入。
Твой язык предает тебя, сестра. Ты слишком много времени проводишь среди людей. Но ты можешь войти.
пословный:
把 | 你 | 卖出 | 了 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
ты, твой
|