把脸板起来
bǎ liǎn bǎnqilai
напускать на себя строгий вид
bǎ liǎn bǎn qǐlai
put on a stern faceпримеры:
不要一听批评就板起脸来。
Don’t look displeased whenever you hear criticism.
把板墙扶起来
поднять забор
他用板把那群小鸡圈了起来。
He boarded up the flock of chickens.
对,是我。在这附近我得把脸遮起来。
Да, это я. В этих краях мне приходится прятать лицо.
“随便吧。”他试图板起脸来,但他过于沉浸在自己的想法之中,所以没能完成。“还有别的事吗?我得∗想想∗——怎么把那些弹球机弄进来……”
Ну-ну. — Он пытается нахмуриться, но слишком погружен в свои мысли. — Что-нибудь еще? Потому что мне надо ∗подумать∗ — как сюда внести пинбольные автоматы...
无人居住的房子,可以用木板把门户钉起来,以防止小孩进入。
Doors of derelict houses may be boarded and nailed up to prevent children from getting in.
女人用袖子擦了把脸,勉强挤出了一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Женщина вытирает лицо рукавом, и ей удается выдавить слабую, напуганную улыбку. Похоже, она дезориентирована.
你得把他救出来。我总不能直接走进去钻石城警卫室里,不管有没有把脸遮起来都一样。
Тебе нужно вытащить его оттуда. Я же не могу зайти в тюрьму Даймонд-сити. Хоть с закрытым лицом, хоть с открытым.
пословный:
把 | 脸 | 板起 | 起来 |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
сущ.
1) лицо; щёки; облик, вид; выражение лица; характер
2) честь, репутация; совесть
3) театр грим, маска
4) передняя часть (чего-л.)
|
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|