把袖子卷起别上
_
подколоть рукава
примеры:
<金克卷起袖子,把头发拢起来,上下打量着你。>
<Джинки закатывает рукава и заглаживает назад волосы, меряя вас взглядом.>
短上衣袖子卷起来了
Рукав куртки отвернулся
他卷起袖子,掏出一把外科手术刀。
Он закатывает рукава и достает скальпель.
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
пословный:
把袖 | 袖子 | 子卷 | 卷起 |
см. 把袂
взять (держать) за рукав (обр. в знач.: а) поддерживать, состоять в дружеских отношениях; сходиться, идти в ногу; б) рука об руку, плечом к плечу; свидеться, встречаться)
|
рукав
|
1) 书中总卷次下每卷再细分的小卷。
2) вторичная бобина
|
1) завернуть (что-л.); засучить, загнуть
2) крутить, поднять (что-л.)
|
别上 | |||
приколоть, пришпилить
|