把袖
bǎxiù
см. 把袂
ссылается на:
把袂bǎmèi
взять (держать) за рукав (обр. в знач.: а) поддерживать, состоять в дружеских отношениях; сходиться, идти в ногу; б) рука об руку, плечом к плечу; свидеться, встречаться)
взять (держать) за рукав (обр. в знач.: а) поддерживать, состоять в дружеских отношениях; сходиться, идти в ногу; б) рука об руку, плечом к плечу; свидеться, встречаться)
в русских словах:
засаливать
засалить рукава - 把袖子弄上油
наставлять
наставить рукава на несколько сантиметров - 把袖子加长几公分
смётывать
сметать рукава - 把袖子绷上
надставить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕надставлять, -яю, -яешь〔未〕что 接上, 缝上(一段); 接长, 加长. ~ 10 сантиметров на рукава 把袖子接长十厘米. ~ пальто 把大衣接长; ‖ надставка〔阴〕.
салить
-лю, -лишь〔未〕осалить(用于②解)〔完〕 ⑴кого-что 用油浸, 涂上油; 弄上油污. ~ рукава 把袖子弄上油. ⑵кого(游戏中)追上并用手 (或球)打到(跑着的游戏者身上).
отсучить
-учу, -учишь 或 -учишь; -ученный〔完〕отсучивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(卷着的东西)放开. ~ рукав 把袖子放下来.
рассучить
-учу, -учишь 或 -учишь; -ученный〔完〕рассучивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴捻开, 搓开. ~ верёвку 捻开绳子. ⑵把(卷着的东西)放下来. ~ рукава 把袖子放下来.
опушить
-шу, -шишь; -шённый (-ён, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
выпускать
выпустить рукава - 把袖子放长
надшивать
надшить рукава - 把袖子接长
обмочить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕обмачивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴把(边缘、四周)沾湿, 浸湿. ~ рукава, умываясь 洗脸时把袖子沾湿. ⑵尿湿. ~ постель 尿床.
укорачивать
укорачивать рукава - 把袖子缩短一些
примеры:
把袖子放长
выпустить рукава
把袖子接长
надшить рукава
把袖子捵一捵
а) невытянуть (натянуть, расправить) рукав; б) потянуть за рукав
把袖口签上
tack on a cuff
把袖子绷上
сметать рукава
把袖子弄上油
засалить рукава
把袖子缩短一些
укорачивать рукава
把袖子绷上(试穿)
метать рукава
把袖子加长几公分
наставить рукава на несколько сантиметров
她把袖子卷得老高,露着光溜溜的两只胳膊,准备洗衣服。
She rolled her sleeves up high leaving her arms bare, ready to do the washing.
начинающиеся: