袖子
xiùzi
рукав
挽袖子 засучить рукава
xiùzi
рукаврукав
xiù zi
衣服的套在胳膊上的筒状部分。xiùzi
[sleeve] 衣服遮盖胳臂的部分
xiù zi
衣袖。
xiù zi
sleevexiù zi
sleeve:
拉某人的袖子 pull sb. by the sleeve
他用袖子擦干脸上的汗水。 He sleeved the sweat off his face.
她卷起袖子大干起来。 She rolled (turned) up her sleeves and set to work.
xiùzi
sleeve衣袖,衣服套在胳膊上的筒状部分。
частотность: #10044
в русских словах:
буфы
буф〈复〉(衣服上)鼓起的皱褶. ~на рукавах 袖子上的皱褶.
вметать
-аю, -аешь; вмётанный〔完〕вмётывать, -аю, -аешь〔未〕что(用大针脚)缝上, 缭上. ~ рукав 缭上袖子.
вымазать
вымазать рукав - 袖子
выпускать
выпустить рукава - 把袖子放长
дёргать
дёргать за рукав - 扯着袖子
длинный
длинный рукав - 长袖子
завёртывать
завёртывать рукав - 卷起袖子
завёртываться
рукав завернулся - 袖子撸起来
заворотить
-очу, -отишь; -оченный〔完〕заворачивать, -аю, -аешь〔未〕〈俗〉 ⑴(行走、行驶时)折回; 拐弯; 顺便拐到…去. ~ налево 向左拐. ~ назад 拐回去. ~ за угол 拐过拐角. ~ во двор 拐到院子里. ⑵кого-что 使折回, 使拐弯. ~ лошадь направо 策马向右拐. ⑶что 卷起. ~ занавес 卷起布帘. ~ рукав 卷起袖子. ⑷(只用未)чем〈俗〉管理, 主持, 掌管. ~ заводом 管理工厂.
задевать
я задел рукавом стакан и опрокинул его - 我的袖子碰了玻璃杯, 把它弄倒了
залосниться
-ится〔完〕(衣服等穿、磨、蹭或弄上油污而)发光, 发亮. Рукава ~ились. 袖子磨得发亮了。
запас
рукава с запасом - 有放头的袖子
засаливать
засалить рукава - 把袖子弄上油
застирывать
застирать рукав - 洗净袖子
засучивать
засучить рукава - 卷起袖子
надставить
-влю, -вишь; -вленный〔完〕надставлять, -яю, -яешь〔未〕что 接上, 缝上(一段); 接长, 加长. ~ 10 сантиметров на рукава 把袖子接长十厘米. ~ пальто 把大衣接长; ‖ надставка〔阴〕.
надшивать
надшить рукава - 把袖子接长
нарукавный
〔形〕袖子上的. ~ая повязка 袖标. ~ знак 袖章.
наставной
〔形〕 ⑴接长了的. ~ые рукава 接长了的袖子. ⑵用以接长的, 接上去的. ~ая доска 接上去的木板.
обмочить
-очу, -очишь; -оченный〔完〕обмачивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴把(边缘、四周)沾湿, 浸湿. ~ рукава, умываясь 洗脸时把袖子沾湿. ⑵尿湿. ~ постель 尿床.
обтрепаться
рукава обтрепались - 袖子边磨破了
обуживать
обузить рукава - 袖子做得太瘦
отгибать
отогнуть рукава - 卷起袖子
отпарывать
отпарывать рукав - 拆开袖子
отсучить
-учу, -учишь 或 -учишь; -ученный〔完〕отсучивать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把(卷着的东西)放开. ~ рукав 把袖子放下来.
пороться
порется〔未〕开绽, 绽线. Рукав ~ется. 袖子开绽了。
потянуть
потянуть кого-либо за рукав - 拉起...的袖子来
прорываться
рукава прорвались - 袖子破了
прошивка
кофточка с прошивками на рукавах - 袖子镶边的女上衣
рассучить
-учу, -учишь 或 -учишь; -ученный〔完〕рассучивать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴捻开, 搓开. ~ верёвку 捻开绳子. ⑵把(卷着的东西)放下来. ~ рукава 把袖子放下来.
реглан
〔阳〕 ⑴连袖的大衣 (或雨衣等). ⑵(用作形, 不变)肩袖连贯裁的, 连袖式的. пальто ~ 连袖式大衣. рукав ~ 肩袖连贯裁的袖子.
рукав
1) (одежды) 袖子 xiùzi
салить
-лю, -лишь〔未〕осалить(用于②解)〔完〕 ⑴кого-что 用油浸, 涂上油; 弄上油污. ~ рукава 把袖子弄上油. ⑵кого(游戏中)追上并用手 (或球)打到(跑着的游戏者身上).
смётывать
сметать рукава - 把袖子绷上
тянуть
тянуть кого-либо за рукав к дверям - 拉着... 的袖子往门口走
узкий
узкий рукав - 瘦袖子
укорачивать
укорачивать рукава - 把袖子缩短一些
уцепиться
уцепиться за чей-либо рукав - 抓住...的袖子
хватать
хватать кого-либо за рукав - 抓住...的袖子
синонимы:
примеры:
攞起袖子来
засучить (закатать) рукава
绾袖子
закатать рукава
喇叭口儿袖子
рукав с раструбом
捋起袖子
засучить рукав
掳起袖子
засучить рукава
长袖子护胳臂
длинные рукава прикрывают руки
袖子里褪着一封信
прятать письмо в рукаве
卷起袖子就干
засучить рукава и приступить к работе
肥袖子
широкие рукава
拿袖子掩着脸
прикрыть рукавом лицо, спрятать лицо в рукав
把袖子捵一捵
а) невытянуть (натянуть, расправить) рукав; б) потянуть за рукав
撩袖子
засучить рукава
搂起袖子
засучить рукава
把袖子放长
выпустить рукава
扯着袖子
дёргать за рукав
长袖子
длинный рукав
巻起袖子
завёртывать рукав
袖子撸起来
рукав завернулся
我的袖子碰了玻璃杯, 把它弄倒了
я задел рукавом стакан и опрокинул его
有放头的袖子
рукава с запасом
把袖子弄上油
засалить рукава
洗净袖子
застирать рукав
把袖子接长
надшить рукава
把袖子加长几公分
наставить рукава на несколько сантиметров
接长袖子
наставить рукава
袖子边磨破了
рукава обтрепались
袖子做得太瘦
обузить рукава
拆开袖子
отпарывать рукав
袖子破了
рукава прорвались
把袖子绷上
сметать рукава
瘦袖子
узкий рукав
把袖子缩短一些
укорачивать рукава
抓住...的袖子
уцепиться за чей-либо рукав
放袖子
отпустить рукава
袖子太瘦
рукава узки
把手褪在袖子里
прятать руки в рукава
那外衣的袖子稍短了些。
The coat is a little short in the sleeves.
瞧,糨糊都嘎巴在你袖子上了。
Look, the paste has crusted on your sleeve.
她把袖子卷得老高,露着光溜溜的两只胳膊,准备洗衣服。
She rolled her sleeves up high leaving her arms bare, ready to do the washing.
拉某人的袖子
pull sb. by the sleeve
他用袖子擦干脸上的汗水。
He sleeved the sweat off his face.
她卷起袖子大干起来。
She rolled (turned) up her sleeves and set to work.
捋胳膊,挽袖子
засучивать рукава
她撸起袖子,和我们一道干了起来。
She rolled up her sleeves and joined us in the work.
撸起袖子
засучить рукава
他捋起袖子就干开了。
Он засучил рукава и приступил к работе.
别拽我袖子。
Don’t pull my sleeve.
小孩抓住了母亲的袖子
Ребенок схватился за рукав матери
短上衣袖子卷起来了
Рукав куртки отвернулся
袖子卷起来了
рукав завернулся
袖子开绽了
Рукав пороется; Рукав распоролся
袖子瘦了
Рукав сузился
袖子放长了
Рукав удлинился
接长了的袖子
наставной рукав; наставные рукава
袖子破烂了的袖子
рукава с бахрмой
袖子都有窟窿了
рукава прорвались
袖子磨得发亮了
Рукава залоснились
(两个)袖子都有窟窿了
Рукава прорвались
要撸起袖子加油干
Надо работать засучив рукава
把袖子绷上(试穿)
метать рукава
拉着…的袖子往门口走
тянуть за рукав к дверям
抓住…的袖子
уцепиться за рукав; уцепиться за чей рукав
袖子里什么都没有
И никакого туза в рукаве
听着,朋友,你为什么不卷起袖子,拿上扳手,立即开始工作呢?这里有很多工作需要完成!他们要我翻新这些伐木机,把它们派往风险湾,而且交货时间理论上应该是昨天晚上……
Эй, <дружище/подруга>! Закатай рукава и берись за работу! У нас тут полно дел! Вон те крошшеры еще вчера надо было подлатать и отправить в Бухту Торговцев!..
<精灵形态下的巨龙接过你递上去的推荐信,仔细阅读了良久,然后整齐地折叠好,塞进了宽大的袖子中。>
<Дракон в облике эльфа берет ваше рекомендательное письмо, изучает его в течение пары секунд, а затем прячет себе в рукав.>
<他轻轻拍了拍那只藏有那封推荐信的袖子。>
<Он похлопывает по письму, скрытому в рукаве.>
<金克卷起袖子,把头发拢起来,上下打量着你。>
<Джинки закатывает рукава и заглаживает назад волосы, меряя вас взглядом.>
<艾斯卡卷起了袖子,露出了他那没用的断翅。>
<Искар приподнимает рукав и показывает искалеченное крыло.>
<奥利芙用外套的袖子擦了擦鼻子。>
<Оливия вытирает нос рукавом.>
<工匠大师欧沃斯巴克呼出了一口气,掸了掸袖子,笑容中满是自信。>
<Мехмастер Замыкалец гордо выпячивает грудь, поправляет одежду и расплывается в самодовольной улыбке.>
灶台边还是湿润的,说明前不久才做过饭,还有编了一半的彩色布条放在床前,很像是辛焱演出服袖子上的装饰。
Плита ещё была немного влажной - на ней явно недавно готовили, а на постели лежало ещё недоплетённое украшение, похожее на те, что Синь Янь обычно носит на рукавах во время выступления.
瓦格斯是个狡猾的法师。我怀疑他在袖子里藏了牌。
Варгот очень хитер. Я полагаю, он прячет в рукаве несколько карт.
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的胳膊。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工而让客户们穿着松垮的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
在我还是个小混混的时候,曾经一拳就打断了一个人的手臂。当然,我在袖子里藏了块马蹄铁……
В детстве я был хулиганом. Однажды сломал руку человеку одним ударом. По правде говоря, у меня была подкова в перчатке...
亲爱的妹妹,你能把袖子缝得紧一点吗?我们不能因为你的手工让客户们穿着粗糙的衣服。
Дорогая сестра, ты не могла бы тщательнее подгонять рукава? Мы ведь не хотим, чтобы из-за тебя наши клиенты выглядели неряшливо.
“我被派来这里跟一个来自41分局的警官会合。你的袖子和背后都有公民武装的标志。”他指向你的夹克。
«Меня прислали сюда встретиться с детективом с 41-го участка. У вас на рукаве и спине — знаки отличия Гражданской милиции». Он указывает на твой блейзер.
一件黑色制服夹克,右边的袖子和后背都有rcm标志性的白色矩形。领子里有一些字母:“ltn-2jfr”。除了一些轻微的磨损,这件夹克的质量很好。
Черный форменный мундир ргм с белым прямоугольником на правом рукаве и на спине. Надпись на изнанке воротника: «лтн-2ефр». Мундир немного потерт в нескольких местах, но в целом — в прекрасном состоянии.
在他飞行员夹克衫的袖子上——还有背后——都有神秘的白色矩形符号。
На рукаве куртки — и еще на спине — загадочные белые прямоугольники.
“对,两秒。”他啜了一口酒,然后用袖子擦去胡须上的酒滴。心满意足之后,一股气流从胃里直冲嗓门,他打了个嗝。
Ага, секундочку. — Он делает глоток, а затем вытирает рукавом капельки алкоголя со своей бороды. В благодарность его довольный желудок извергает отрыжку, которая поднимается по горлу и вырывается глухим рычанием. — Так-то лучше.
男孩朝玻璃上哈了一口气,在雾蒙蒙的表面画了几下,然后用袖子全部擦掉了。
Мальчишка дышит на стекло и пишет что-то на запотевшей поверхности, а затем стирает рукавом.
“莱顿,我的婚前姓。”她那只瘦骨嶙峋的手从宽大雨衣的袖子里伸了出来。
«Лейтон, моя девичья фамилия». Ее костлявая рука выглядывает из рукава огромного плаща.
“希望你能帮到她。让她没那么害怕,或者……”她看着冻僵的双手,然后把它们藏进了大衣袖子里。
«Надеюсь, вы сможете ей помочь. Ослабить ее страх или вроде того...» — она смотрит на свои замерзшие ладони и прячет их в рукавах пальто.
“不好意思?”她漫不经心地拂去了袖子上的落雪。
«Что?» Она беззаботно отряхивает рукав от снега.
“现在我们切入正题吧。是时候让你和我这样的人来查清楚到底是谁杀了那个人,而且为什么要这么做。”他假装卷起袖子。“现在要开始真正的警察工作了。我向你保证,哈里,一定会很不错的。”
«А теперь перейдем к делу. Пришла пора нам с вами выяснить, кто убил кого и почему». Он делает вид, что закатывает рукава. «Теперь начнется настоящая полицейская работа. Обещаю вам, Гарри, она принесет плоды».
(撸起袖子。)好吧,那就这么办。
(Закатать рукава.) Что ж, за дело.
撸起你的袖子,开始建设康米主义。(接受思想。)
Закатать рукава и начать строить коммунизм. (Согласиться.)
“大革命?”男孩用袖子擦擦鼻子。
«Революция?» — мальчик вытирает нос рукавом.
上面粘着海鸥粪便,还缠绕着一些海草。那只晃晃悠悠的袖子暗示着污秽的外壳下可能是一件夹克衫。
Непонятная тряпка измазана птичьим дерьмом, на нее налипли куски водорослей. Из-под слоя грязи выглядывает рукав — возможно, когда-то это было курткой.
“呼……”他把头扭到一边才能呼吸——但这还不够。他还得把脸埋进夹克的袖子里。你听到他从袖子中发出沉闷的声音:“体外检查∗结束∗了。干得好!接下来呢?”
«Ух-х-х...» Он поворачивает голову, чтобы вздохнуть, но этого недостаточно. Лейтенант зарывается носом в рукав своей куртки. «С внешним осмотром мы закончили. Отлично! Что дальше?» — слышишь ты его придушенный голос.
“肯定非常吓人吧……”她看着冻僵的双手,然后把它们藏进了大衣袖子里。
«Наверное, там очень страшно...» — она смотрит на свои замерзшие ладони и прячет их в рукавах пальто.
伴随着一声压抑的呜咽声,她伸出了手腕。它们很白,骨瘦嶙峋——暴露在连体裤卷起的袖子下面。
Она сдавленно всхлипывает и вытягивает руки. Из-под закатанных рукавов комбинезона выглядывают белые костлявые запястья.
女人用袖子擦了把脸,勉强挤出了一丝惊恐的微笑。她看起来有些混乱。
Женщина вытирает лицо рукавом, и ей удается выдавить слабую, напуганную улыбку. Похоже, она дезориентирована.
他那件飞行员夹克的袖子——还有背后——跟你夹克上那个神秘的白色矩形是一样的。
На рукаве куртки — и еще на спине — те же загадочные белые прямоугольники, что и у тебя на блейзере.
“我要把这个地方点燃!”(卷起你的袖子。)
«Да я тут сейчас всё разнесу!» (Закатать рукава.)
“向你致意,同胞。夜之国的守护者必须团结一致。”他拿出一包卷在袖子里的香烟。“点火吧,兄弟。挡住那些丛林精灵。”
Салют, соотечественник. Защитники Вечерних Земель должны держаться друг друга, — он достает пачку сигарет из закатанного рукава. — Зажигай, брат. Отгони злых духов джунглей.
“是的。我……我爱那个爱发火的老家伙。他不值得,但我值得。”他用袖子擦了擦眼泪。“你知道他最后跟我说了什么吗?”
Да. Я... я любил этого старого козла. Он этого не заслуживал, но все равно, — он вытирает глаза рукавом. — И вы знаете, что он мне сказал напоследок?
单膝跪下。假装在系鞋带。从底部拿一包散装的。把它塞进袖子里。女孩∗什么∗也没注意到。
Опускаемся на колено. Будто завязываем шнурок. Вытаскиваем торчащую упаковку с самого низа. Засовываем в рукав. Девчонка ∗ничего∗ не замечает.
年轻人挽起衬衫袖子,露出苍白的小臂。
Юноша закатывает рукава, обнажая бледные руки...
“你最好马上走,如果不想被押进监狱的话。”(卷起你的袖子。)
«Вам лучше пошевеливаться, если не хотите, чтобы вас уволокли отсюда прямо в тюрьму». (Закатать рукава.)
卷高你的袖子,好好呼吸一口新鲜空气。
Закатать рукава еще выше и вдохнуть первозданно чистый воздух.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带,他们的眼睛闪闪发亮。
А тем временем мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам. Глаза их загораются.
警督点点头,用袖子擦着手指。
Лейтенант кивает, вытирая палец о рукав.
“不过,我会建议你把带有官方标志的夹克尽快找出来。”他指着他袖子上的白色矩形。
«Но я советую вам все же найти свой блейзер с официальными знаками отличия». Он указывает на белый прямоугольник у себя на рукаве.
那个老鼠脸的男人把手伸进袖子里……里面有把∗刀∗!其他人伸手去抓自己的皮带。
Тщедушный мужичок с крысиным лицом лезет в рукав... у него там ∗нож∗! Кое-кто из остальных тянется к поясам.
“不管怎么说,我会建议你把带有官方标志的夹克尽快找出来。”他指着他袖子上的白色矩形。
«Как бы то ни было, советую вам все же найти куртку с официальными знаками отличия». Он указывает на белый прямоугольник у себя на рукаве.
“等等,但是如果不用检查许可证的话,还要∗我们∗在这里做什么呢?”(看着金,还有他袖子上的警徽。)
«Погоди, но что ∗мы∗ здесь делаем, если разрешения не нужны?» (Посмотреть на Кима и на эмблему милиции у него на рукаве.)
试着抓一包。随便哪个都可以。把它藏进你的袖子里,然后……
Попробовать стащить упаковку. Любую. Просто засунуть в рукав и...
“等等,但是如果不用检查许可证的话,还要∗我∗在这里做什么呢?”(盯着袖子上的警徽。)
«Погоди, но что ∗я∗ здесь делаю, если разрешения не нужны?» (Посмотреть на эмблему милиции у себя на рукаве.)
“大家都能看出来。那个矩形。”他指着自己的袖子说道。
«Это всякому понятно. По прямоугольникам», — показывает он на свой рукав.
“当然。不过我会建议你把带有官方标志的夹克尽快找出来。”他指着他袖子上的白色矩形。
«Не сомневаюсь. Хотя советую вам все же найти свой блейзер с официальными знаками отличия». Он указывает на белый прямоугольник у себя на рукаве.
嗯。是∗纪律听证会∗的意思。警督点点头,用袖子擦着手指。
«Нет, это значит „дисциплинарное взыскание“». Лейтенант кивает, вытирая палец о рукав.
“哦,那很好啊。我还没考虑过她的事情呢——你也看到了,我是个非常、非常忙的人。”他调整了一下袖子上的纽扣。“我希望你们能够和睦相处。”
«О, это замечательно. Я пока до нее не добрался — очень, очень занят, понимаете». Он поправляет пуговицу на рукаве. «Надеюсь, у вас сложились хорошие отношения».
“你说的标志,是指这些白色矩形吗?”(指着自己的袖子。)
«Ты сказал про знаки отличия. Это вот об этих белых прямоугольниках?» (Указать на рукав.)
你感觉男孩拽着你的袖子——在黑暗中——只说了四个字:
Стоя в полной темноте, ты чувствуешь, как мальчишка тянет тебя за рукав и слышишь три слова:
看来有人把这件短上衣从某个早已灭绝的迪斯科动物身上剥了下来。背后和右边的袖子上都有一个神秘的白色矩形。
Выглядит как шкура давно вымершего диско-зверя. На правом рукаве и на спине непонятные белые прямоугольники.
这件faln训练衬衫被洗过太多次了。它保持了不同寻常的设计——袖子一边短一边长——不过原来的颜色没剩下多少。一个巨大的‘F’飞掠过它的胸口,不过现在已经变成灰色。
Эта спортивная футболка от «фалн» застирана до невозможности. Оригинальный дизайн — один рукав короткий, один длинный — сохранился, а вот цвет — нет. На груди — огромная буква «F». Теперь серого цвета.
你的袖子上还有污渍,卢卡。你刷得不够用力。
У тебя там пятно на рукаве, Люкка. Ты что-то слабовато трешь.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
显著特征:手肘以下缺失前臂。阿达拉德通常会用上衣或外套的袖子遮住他的断肢,有时则会带义肢。
Особые приметы: отрезана рука ниже локтя. Адалар обычно закрывает культю длинным рукавом рубашки или плаща. Иногда использует протез.
卷起袖子
отогнуть рукава
我这件大衣的袖子不合适。
The arms of this coat of mine don’t fit.
丧徽其上有死人的衣服袖子的板
A panel bearing the coat of arms of a deceased person.
她给袖子打了个补丁。
She inserted a patch in the sleeve.
她拉他的袖子以引起他的注意。
She pulled his sleeve to get his attention.
她卷起袖子开始准备晚餐。
She rolled up her sleeves and began to prepare for supper.
他卷起了袖子,在花园里干起活来。
He rolled up his sleeves and got to work in the garden.
他卷起袖子开始工作。
He rolled up his sleeves and got down to work.
中士的袖子上有几道V
How many stripes are there on a sergeant’s sleeve?
沃格拉夫对进行中的扑克牌游戏十分入迷。你清楚地知道,他绝对是那种袖子里总揣着几张A的人。
Вольграфф, кажется, заворожен карточной игрой. Вы не сомневаетесь, что у него к такому случаю найдется пара тузов в рукаве - буквально.
净源导师的头昏昏沉沉,她用宽大的袖子遮住了脸。她大声地吸着气,突然全身一震,眼睛发红,里面充满了狂热...和别的什么东西。
Сонно покачивая головой, магистр подносит к лицу свой просторный рукав. Она что-то шумно нюхает и тут же вскидывается, бодрая и настороженная. В глазах горит отвага... и что-то еще.
那人放下袖子,接着冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
Он расправляет рукава. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
伊凡看上去像是经历了一场恶战,放下袖子,随手擦掉脸上的血。他冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
У Ифана такой вид, словно он только что вышел из яростной драки. Расправив рукава, он небрежным жестом утирает со щеки кровь. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
他伸出胳膊,卷起衣袖。袖子下面,皮肤已经干枯变色,就像是被魔法腐蚀了似的。
Он вытягивает руку и закатывает рукав. Плоть под ним оказывается иссохшей и обескровленной – словно бы она разложилась под действием магии.
看到前面坐着一位矮壮的圣教骑士,伊凡拽了下你的袖子。
Завидев сидящего впереди плечистого паладина, Ифан дергает вас за рукав.
她猛烈的咳了起来,身体蜷曲的更厉害了。咳完之后,她用袖子擦了擦嘴。
Жестокий приступ кашля сгибает ее пополам. Наконец он прекращается, и она вытирает губы рукавом одежды.
他拉起他的上衣袖子,露出他手腕上鲜血淋淋的绷带。
Он приподнимает рукав туники и показывает вам пропитанную кровью повязку на запястье.
卷起袖子。肉搏最能让人头脑清醒。
Закатать рукава. Ничего так не прочищает голову, как хороший кулачный бой.
那人放下袖子,随手擦掉脸上的血。他冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
Он расправляет рукава и небрежным жестом утирает со щеки кровь. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
伊凡放下袖子,接着冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
Ифан расправляет рукава. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
默默地挽起袖子,让他看纹在你身上的他的名字。
Молча закатать рукав и показать его имя, вытатуированное у вас на коже.
一个神情严肃的男人站在暴徒和精灵之间,撸起袖子,露出他壮实又布满疤痕的双臂。你认出了他:那是伊凡,你曾在来这儿的船上见过他。
Между громилой и эльфийкой встает решительного вида мужчина. Он закатывает рукава, демонстрируя мускулистые руки, покрытые шрамами. Вы узнаете его: это Ифан, вы познакомились с ним на корабле по пути сюда.
他卷起袖子,掏出一把外科手术刀。
Он закатывает рукава и достает скальпель.
伊凡放下袖子,随手擦掉脸上的血。他冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
Ифан расправляет рукава и небрежным жестом утирает со щеки кровь. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
一个神情严肃的男人站在暴徒和精灵之间,撸起袖子,露出他壮实又布满疤痕的双臂。
Между громилой и эльфийкой встает решительного вида мужчина. Он закатывает рукава, демонстрируя мускулистые руки, покрытые шрамами.
这人看上去像是经历了一场恶战,放下袖子,随手擦掉脸上的血。他冲你点了点头,嘴角扬起一丝微笑。
У него такой вид, словно он только что вышел из яростной драки. Расправив рукава, он небрежным жестом утирает со щеки кровь. Затем кивает вам с тенью улыбки на губах.
该是挽起袖子的时候了,老大。我们有些事情要做。
Закатывай рукава, босс. Пора приступать к работе.