把 缠在自己身上
пословный перевод
把 | 缠 | 在 | |
I 1) держать в руках; взять(ся)
2) управлять; держать под контролем
3) охранять, стеречь
4) пучок; горсть
5) ручка; руль (велосипеда)
6) сч. сл. для существительных, обозначающих предметы с ручкой 7) служ. сл., используемое для инверсии дополнения
8) около, примерно
II [bà]1) ручка; рукоятка
2) черенок (листка, цветка)
|
1) обматывать, бинтовать (что-л., чем-л.); обвивать, опоясывать, обволакивать; обвязывать, опутывать
2) вязать; привязывать, связывать, сплетать (что-л., чем-л.) 3) обходить; окружать; обкладывать, осаждать
4) * тащить на верёвке; запутывать, впутывать, вовлекать; привязываться, приставать; овладевать
5) справляться (с кем-л.); обходиться, управляться; иметь дело (с кем-л. )
1) Чань (фамилия)
2) вм. 躔 (передвигаться, находиться на орбите)
3) устар. верёвка
|
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
自己身上 | |||
в примерах:
把自己身上收拾好
привести себя в порядок
作者把自己的思想, 情感寄托在剧中主人翁身上
свои идеи и чувства автор вложил в образ главного героя пьесы
作者把自己的思想感情寄托在剧中主人翁身上。
The author projects his own thoughts and feelings into the personality of the hero of his play.
询问她是否准备把你给她的书里的法术用在她自己身上。
Спросить, планирует ли она применить на себе то, чему научилась из вашей книги.
他把责任都揽到自己身上了
всю ответственность он взял на себя
这鸟自己缠在了网上。Don’t entangle the fishing lines。
The bird entangled itself in the net.
他无法把自己的目光从她身上移开。
He couldn’t take his eyes off her.
不能施放在自己身上
Невозможно накладывать на себя
只能施放在自己身上
Можно применять только на себя
他把被子边全裹在自己身底下
Он подвернул одеяло под себя со всех сторон
哇,哇,∗哇∗。职责不是什么∗专权∗。你不能把职责都揽在自己身上。职责是由正统权威分配的……
Эй, эй, эй, ∗стой∗. У нас тут не ∗диктатура∗. Нельзя просто прибрать ∗la responsabilité∗ к рукам самому. Ее должен вручить тебе легитимный орган власти...
你们的旅游手册上是这么说的——来到河流西边的时候,不要把旅游证件放在自己身边。
Так написано в брошюрах для туристов: путешествуя по западному побережью, не держите при себе документы.
(见 Не ищи в селе, а ищи в себе)
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
[直义] 不要在村子里找, 而要在自己身上找.
не искал бы в селе а искал бы в себе
在自己身上画十字(表敬畏, 祈求上帝保佑)
осенить себя крестом
好吧,我明白了。我们改天再谈吧。希望那时候你能把注意力放在自己身上,而不是∗麻烦∗上面。
Ладно, понимаю. Вернемся к этому в другой раз, когда у тебя будет возможность сосредоточиться на себе самом без всех этих... ∗затруднений∗.
哦,你不知道吗?我喝了太多酒,把自己的整个人生都忘记了。事实证明,这种事会发生在人类身上。
А, так вы не знаете? Я допился до того, что не помню ничего о себе. Похоже, с людьми такое случается.
赫诺拉克在活着的时候,把他自己体内的血液吸光,目的是为了在死后把能量转化回自己身上,成为强大的巫妖。
При жизни Хевнорак сам выпустил себе кровь из жил. Он хотел после смерти воскреснуть и вернуть себе силу, которая иначе умерла бы с ним.
赫诺拉克在活着的时候,把他自己体内的血液取出,目的是为了在死后把能量转化回自己身上,成为强大的巫妖。
При жизни Хевнорак сам выпустил себе кровь из жил. Он хотел после смерти воскреснуть и вернуть себе силу, которая иначе умерла бы с ним.
拉什鸦人的魔法非常诡异。他们从自己身上扯下一把羽毛做为魔法材料!
Магия, которой владеют араккоа Лашш – противоестественна. Они выдирают у себя полные горсти – полные когти? – перьев и используют их в качестве реагентов!
她在路上把自己的故事都告诉我了。
По пути она рассказала мне свою историю.
不多花点时间在自己身上,将来可是会后悔的哦。
Если ты не будешь тратить время на себя, то в будущем будешь сожалеть.
他在利润分配问题上把自己说得很超脱。
He has denied his involvement (role) on the distribution of the profits.
这张我自己画的「独眼小宝」可以吗?我一直带在身上的!
Этот рисунок подойдёт? Я его сам нарисовал, и всегда ношу с собой!
他讨厌工会,但勉强认可工会对他的控制——所以他把自己的挫败感转移到了你身上,报复!
Он терпеть не может профсоюз, но с неохотой признает его власть — а потому перенаправляет свое раздражение на тебя. Парируй!
我们会教育你、保护你,但你仍是自己的主人,决定权将永远在你自己身上。
Мы дадим тебе знание и защиту, но ты будешь сама себе рулевым, капитаном и кораблем.
真是不幸,她应该专注在自己身上,想想她崭新的人生。她不该担忧外在世界的纷扰。
Как жаль. Она должна думать о себе, о своей новой жизни. Она не должна нести на себе бремя тягот внешнего мира.